Page 1 of 1

traduire une phrase alsacienne en francais

Posted: 22 Sep 2009 22:30
by july
sur ma envoyé une phrase en alsacien, et évidement je ne la pas Comprend, Qui pourrait m'aider???
  "D'r schulli magt Dor d'schpetzbüawaräija"
sachant que Schulli signifiant Devrait Julie ...
j'espere que quelqu'un Pourra m'aider
D'avance merci a tous

Re: traduire une phrase alsacienne en francais

Posted: 24 Sep 2009 18:26
by ElieDeLeuze
july wrote:sur ma envoyé une phrase en alsacien, et évidement je ne la pas Comprend, Qui pourrait m'aider???
  "D'r schulli magt Dor d'schpetzbüawaräija"
sachant que Schulli signifiant Devrait Julie ...
j'espere que quelqu'un Pourra m'aider
D'avance merci a tous
Je suis désolé, j'habite à la frontière alsacienne, mais je ne comprends rien...

Autre transcription possible:Der Julie magt door de Spätzbuewareia.....
aucune idée de la raison de ce datif et le Spätztrucmachin m'est vraiment inconnu. :confused:

Re: traduire une phrase alsacienne en francais

Posted: 24 Sep 2009 23:35
by Sisyphe
Une recherche rapide me donne des résultats du type "artifices" ou "coquinerie" pour schpetzbüawaräija... Bref, un mot très idiomatique, comme "bidule" ou "fanfreluche" en français.

La première moitié ne serait-elle pas "Spitzbube" (brigand, galopin, petite frappe...) ? On serait je pense dans le même champ lexical plus ou moins affectif... J'avais pensé à Spitzbube + ware (marchandise, choses) + -erei.

Mais je maîtrise mal la phonétique de l'alsacien.

Demeure le reste de la phrase...

Re: traduire une phrase alsacienne en francais

Posted: 29 Sep 2009 17:56
by tom
Je confirme les hypothèses précédentes: schpetzbüawaräija (en allemand, ce serait Siptzbubereien ou quelque chose comme ça), ce sont des mauvais coups de garnements, dans un sens qui n'est pas forcément très méchant.

J'aurais tendance à traduire par "Julie fait quand même des espiègleries", ou encore "mais Julie fait des espiègleries?", en tablant sur une transcription fautive de l'article initial.

Re: traduire une phrase alsacienne en francais

Posted: 07 Apr 2010 21:59
by Celinehurghada
Bonjour,

Je dirai "la Julie aime donc les ...". Il me manque le dernier mot. Le fait de mettre "le" ou "la" devant un prénom est très courant en alsacien quand on parle à la troisième personne du singulier.

Re: traduire une phrase alsacienne en francais

Posted: 10 Apr 2010 12:16
by ElieDeLeuze
Celinehurghada wrote:Bonjour,

Je dirai "la Julie aime donc les ...". Il me manque le dernier mot. Le fait de mettre "le" ou "la" devant un prénom est très courant en alsacien quand on parle à la troisième personne du singulier.
Donc Julie est un homme. :roll:

Re: traduire une phrase alsacienne en francais

Posted: 09 Mar 2011 20:29
by Guest
july wrote:sur ma envoyé une phrase en alsacien, et évidement je ne la pas Comprend, Qui pourrait m'aider???
  "D'r schulli magt Dor d'schpetzbüawaräija"
sachant que Schulli signifiant Devrait Julie ...
j'espere que quelqu'un Pourra m'aider
D'avance merci a tous
le jules aime donc

Re: traduire une phrase alsacienne en francais

Posted: 09 Mar 2011 23:27
by ElieDeLeuze
Je viens de comprendre que dor est en fait doch. Si l'alsacien était du français, ça se saurait... :roll:
Il faut quand même un minimum de respect pour la langue. Franchement.