Page 1 of 1

Pb. trad. RU-->FR : 8 vers du Démon de Lermontov

Posted: 03 Oct 2009 19:19
by marraka
Bonjour à tous

Je souhaiterais recueillir vos avis éclairés sur la traduction d’une petite partie du fameux poème de Lermontov « Le démon ». Il s’agit des premiers vers du chapitre 1 de la 2ème partie.

Le texte original russe est :
  • «Отец, отец, оставь угрозы,
    Свою Тамару не брани;
    Я плачу: видишь эти слезы,…

    Уже не первые они.
    Напрасно женихи толпою

    Спешат сюда из дальних мест….
    Не мало в Грузин невест!
    А мне не быть ничьей женою!…
J’ai trouvé une traduction par La Villamarie de 1841, en français :
  • « O Père ! O Père ! cesse tes reproches ;
    ne gronde pas ta Tamara.
    Tu vois ses larmes ?

    Hélas ! ce ne sont pas les premières !
    Je ne serai la femme de personne !...

    Dis à ceux qui demandent ma main,
    que mon époux repose dans la terre humide
    et que je ne puis donner mon cœur !
Et une autre, en anglais :
  • "Ah, father, father, leave your threats
    Scold not your daughter yet again.
    For see these tears!

    I'm weeping yet
    You know full well since when
    The suitors come to seek my hand

    From all the corners of the land....
    As though in Georgia only one
    Young maid there were they'd have as bride....
    But I - I can be wife to none!...
J’aurais besoin d’une traduction « littérale » en français de ces vers, indépendamment de toute rime ou prosodie. Malheureusement mon russe est trop ancien pour que je m’y risque seule. La traduction de La Villamarie m’apparaît pas trop fausse, sauf le 7ème vers où il est question de Géorgie dans l’original qui est rendu par « terre humide ».

Quelqu’un peut-il m’aider ? Merci par avance. :jap:

Re: Pb. trad. RU-->FR : 8 vers du Démon de Lermontov

Posted: 04 Oct 2009 21:55
by Liviene
Bonjour,
voilà ce que moi je comprends (ma traduction est quasiment du mot à mot) :

«Отец, отец, оставь угрозы,
« Père, père, cesse tes menaces,
Свою Тамару не брани;
Ne gronde pas ta Tamara ;
Я плачу: видишь эти слезы,…
Je pleure : tu vois ces larmes…
Уже не первые они.
Ce ne sont pas les premières.
Напрасно женихи толпою
C’est en vain que des fiancés par foule
Спешат сюда из дальних мест….
Se pressent ici depuis des endroits éloignés…
Не мало в Грузин невест!
Il n’y a pas peu de fiancées en Géorgie !
А мне не быть ничьей женою!…
Et je ne puis être la femme à personne !

Mon russe aussi est ancien, donc deux avis valent mieux qu'un.
Par ailleurs, y a une faute de frappe à l'avant dernier vers : ça serait plutôt "в Грузии" avec deux "и" et non un "н".

Bonne soirée !

Re: Pb. trad. RU-->FR : 8 vers du Démon de Lermontov

Posted: 04 Oct 2009 23:35
by svernoux
Je valide la traduction de Liviène, sauf si qc m' échappé (suis crevée ce soir).
Elle a raison, c'est Грузии d'après ce que je trouve sur Internet (le reste n'aurait aucun sens).

Et surtout, je trouve sur Internet un version totalement différente des quatre derniers vers... Qui correspondrait plus à la traduction française proposée !
Source à vérifier donc, je ne sais pas s'il existe deux versions ou s'il y a des bêtises qui circulent sur Internet, étant zéro en Lermontov...

Re: Pb. trad. RU-->FR : 8 vers du Démon de Lermontov

Posted: 05 Oct 2009 09:12
by Liviene
Coucou Svernoux :D

Apparemment, il y a plusieurs versions de « Demon » : j’en ai trouvé deux :

http://az.lib.ru/l/lermontow_m_j/text_0160.shtml

http://lib.ru/LITRA/LERMONTOW/demon.txt

C’est avec le deuxième lien que l’on retrouve les huit vers concernés, l’autre version (un des premiers jets apparemment) est complètement différente.

Bon, ça fait de la lecture…

Bonne journée à toi ! :)

PS : Marraka, quand j'ai traduit : "il n'y a pas peu de fiancées..." il faut comprendre "il y a beaucoup de..."

Re: Pb. trad. RU-->FR : 8 vers du Démon de Lermontov

Posted: 05 Oct 2009 11:55
by marraka
Merci à vous pour vos réponses :D :jap:

J’avais pris le texte de référence sur le site Wikisource en russe : http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%94%D0 ... %BE%D0%B2)

Mais apparemment il existerait deux versions différentes. La première de 1829 aurait les trois derniers vers comme je les avais trouvés :
Спешат сюда из дальних мест….
Не мало в Грузин невест!
А мне не быть ничьей женою!…


Alors que celle de 1833 (http://lermontov.niv.ru/lermontov/text/ ... 3-1834.htm ), aurait :
Скажи моим ты женихам —
Супруг мой взят сырой землею,
Другому сердца не отдам.


Et même une légère variation encore en 1838 (http://lermontov.niv.ru/lermontov/text/ ... n-1838.htm ) :
Скажи моим ты женихам;
Супруг мой взят сырой землею,
Другому сердца не отдам.


A votre sens, quelle version doit-on considérer comme celle de référence ? La dernière ?

Merci encore. ;)

Re: Pb. trad. RU-->FR : 8 vers du Démon de Lermontov

Posted: 05 Oct 2009 13:41
by svernoux
Aucune idée, je n'y connais rien !