Page 1 of 2
texte à trauire d'espagnol vers francais, HELP svp urgent!!!
Posted: 02 Dec 2003 19:28
by foutix
Voila, je vous remercie d'avance : voici le texte à traduire en fancais :
1 : Presentacion de los actuantes en la corrida.
El recorrido termina frente a la autoridad y siempre lleva un orden predeterminado : en la primera fila van los matadores, en la segunda, tercera y cuarta fila los subalternos (los ayudantes de los matadores), en la quinta y la sexta los picadores, y en la séptima las mulillas de arrastre.
2 : Primer tercio de la lidia, que sirve para calibrar la bravura del toro. El picador, montado en un caballo protegido, pica al toro con la garrocha o vara. Es tambien un medio para disminuir la fuerza del animal.
3: Segundo tercio de la lidia en el que el matador le clava al toro tres pares de banderillas a cuerpo limpio. Sirve para empezar a calibrar la nobleza del toro para "alegrarlo" (darle mayor viveza después del abatimiento del primer tercio).
4: Tercer tercio de la lidia, en el que el matador (o espada) muestra sus habilidades de dominio y estética en diversos pases o muletazos. Este tercio termina con la muerte del toro que se realiza a estoque.
5 : Las mulillas sacan al toro del ruedo.
Es el momento en que el pùblico premia la bravura del toro. En casos excepcionales se premia la bravura del animal con una vuelta al ruedo. La labor del torero es valorada, de peor a mejor, con bronca, pitos, division de opiniones, aplausos, ovacion, vuelta al ruedo, una oreja, dos orejas. En casos excepcionales se premia la labor del torero con dos orejas y rabo.
Merci de m'aider car je capte rien..
Re: texte à trauire d'espagnol vers francais, HELP svp urgen
Posted: 02 Dec 2003 20:18
by Olivier
foutix wrote:Merci de m'aider car je capte rien..
Je suppose que tu as capté que ça décrit la corrida? alors tous les termes du jargon de la corrida, on peut deviner un peu mais pour traduire il faudrait savoir exactement ce qui se dit pour les corridas en France, bref tu trouveras très peu de gens capables de te traduire ça...
-- Olivier
Posted: 02 Dec 2003 20:32
by foutix
g vaguemen compri que ca parlait de corrida mé sen plus dou ma requete ici
HELP ME PLEASE
Posted: 02 Dec 2003 20:39
by Vikr
Salut je te propose une traduction qui vaut ce qu'elle vaut; impossible sur toutes les tournures de phrases
1: Présentation des interprètes? ( auteurs?) dans la course de taureaux.
Le tour finit en face de l'autorité et toujours cela prend un ordre prédéterminé : dans la première rangée, sont les tueurs? , dans la deuxième, troisième et quatrième rangée les les aides (des tueurs tu peux peut etre garder matador), dans le cinquième et le sixième le horsebreakers!! et dans le septième le mulillas de traînage.
2: Le premier tiers du combat sert pour calibrer? le courage du taureau. Le horsebreaker! monté sur un cheval protégé, pique le taureau avec la tige. C'est aussi une façon de diminuer la force de l'animal.
3: Le deuxième tiersdu combat dans lequel le tueur lui fixe trois paires banderillas pour nettoyer le corps.
( ça devient dégoutant ça !) Cela sert à calibrer( ce ne doit être le bon terme) la noblesse du taureau ' pour l'exciter après le découragement du premier tiers.
4: TRisième partie du combat, dans lequel le tueur montre son habileté sa compétence son autorité et l'esthétique dans diverses passes ou muletazos. Cette partie finit avec la mort du taureau qui est ???
5: Le mulillas extrait ???
. C'est là que le public récompense le courage du taureau. Dans des cas exceptionnels le courage de l'animal est récompensé avec un retour à la ??. Le travail du matador est estimé, du pire au meilleur, avec des altercations ?, des ?, des avis différents, des applaudissements, l'ovation , une oreille, deux oreilles. Dans des cas exceptionnels le travail du matador est récompensé avec deux oreilles et queue.
Bon c'est pas trés franççais mais le sens y est un peu je pense; d'autres pourront peut etre t'aider plus mais ce texte ne me donne pas envie de reprendre la traduction; désolé!
je viens de me relire c'est vraiment pas terrible !!!

Posted: 02 Dec 2003 21:05
by foutix
c net c pa trè francais ca lol
KI PE MAIDER PLUS SVP????
Posted: 02 Dec 2003 21:07
by kokoyaya
Ca te va bien de faire des reproches...
Avec la trad de Vikr, tu peux comprendre le texte et le rendre plus français si tu le désires, non ?
Posted: 02 Dec 2003 21:12
by foutix
aten je rigole et pis c pa très clair avoue le il manke les mots principaux ceux qui m'intéresse justment
Posted: 02 Dec 2003 21:12
by Bernadette
foutix wrote:c net c pa trè francais ca lol
Je rêve !
Vikr a bien avancé la traduction.
Posted: 02 Dec 2003 21:16
by foutix
Posted: 02 Dec 2003 21:29
by foutix
Merci kan meme mé voila ca ve pa dir grand chose si qqn pouvai mettre les choses o clair......
Posted: 02 Dec 2003 21:33
by moonila
Ben fait le toi, de mettre les choses au clair ... c'est ta traduction ... Vikr a fait ce qu'il a pu
Posted: 02 Dec 2003 21:34
by Latinus
foutix wrote:Merci kan meme mé voila ca ve pa dir grand chose si qqn pouvai mettre les choses o clair......
heu, foutix, ça va bien ?
avant de dire "c'est pas très français" ... regarde un peu ta manière d'écrire !!!
A ta place je me passerais de ce genre de commentaire.
Des gens t'aident... si t'es pas content, tant pis pour toi => va voir ailleurs
Posted: 02 Dec 2003 21:49
by foutix
Bon ok g compris

Posted: 03 Dec 2003 00:40
by Vikr
Même pas désolé de ne pas être un spécialiste
Je pense qu'ici c'est de l'
entraide: chacun fait ce qu'il peut !
et ma foi si on est pas content de cela comme dit Lat on va voir ailleurs
pas l'temps!
Posted: 03 Dec 2003 18:30
by ann
Vikr wrote:Salut je te propose une traduction qui vaut ce qu'elle vaut; impossible sur toutes les tournures de phrases
Bon c'est pas trés franççais mais le sens y est un peu je pense; d'autres pourront peut etre t'aider plus mais ce texte ne me donne pas envie de reprendre la traduction; désolé!
je viens de me relire c'est vraiment pas terrible !!!

Vikr a été super sympa, mais tu as raison Vikr y'a pas mal de fautes. Je voudrais t'aider

aussi mais je ne serai pas à la maison avant vendredi, si quelqu'un n'a pas pu t'aider d'ici là et que tu es encore dans les temps...
Pour le moment je peux te dire qu'on parle des acteurs de la course de taureaux, et qu'on dit des picadores (mon arrière-grand père en était un!!!)