Page 1 of 1

Traduction finie mais besoin d'avis / corrections [URGENT]

Posted: 03 Dec 2009 11:59
by Nyacas
Bonjour, je suis en L1 de LEA et j'ai ma première traduction à rendre très rapidement dans le cadre du controle continu mais je m'y suis pris il n'y a seulement qu'une petite demi-heure et comme je n'ai plus le temps de la revoir afin d'avoir le recul nécéssaire pour la perfectionner, etc...Je viens demander votrre avis pour d'eventuelles corrections, voilà l'original et le traduit :


"La Chine, l'Inde et les pays d'Amérique du Sud, séduits par les atouts de l'hydroélectrique, multiplient les projets
 
Le Monde
24.10.09 
 
LA GÉOGRAPHIE mondiale des projets de barrages se déplace. Dans les pays de l'OCDE, exception faite du Canada et de la Turquie, la croissance du nombre de barrages est faible. En revanche, les pays à forte croissance économique comme la Chine, l'Inde ou le Brésil multiplient les projets, séduits par les atouts économiques de l'énergie hydroélectrique, qui permet aussi de maîtriser les émissions de CO2. Mais les conséquences sociales et environnementales de ces projets sont parfois problématiques."



"China, India and South America countries, enticed by the assets of the hydroelectrical, multiply projects.

Le Monde
24.10.09

The worldwide geography of dams project is moving. In the OECD countries, except for Canada and Turkey, the growth of the dams number is weak. On the contrary, the high economic growth countries such as China, India or Brazil multiply their projects, enticed by the economic assets of the hydroelectrical energy, which also allows the control of C02 emissions. But the social and environmental consequences of these projects are sometimes problematics"

Re: Traduction finie mais besoin d'avis / corrections [URGENT]

Posted: 03 Dec 2009 17:47
by ANTHOS
Mon avis est que c'est trop mot à mot

Re: Traduction finie mais besoin d'avis / corrections [URGENT]

Posted: 05 Dec 2009 02:55
by Nyacas
Ah...Ca remettrait tout le travail en cause en fait :) Ca me fait un peu peur sachant que je n'ai plus le temps de le refaire et qu'on pourrait dire qu'il est quasi-rendu (Bien que je puisse le modifier jusqu'à lundi)....Mais si vous avez un éventuel conseil de correction, je suis ouvert...parce que personnellement, je n'ai jamais fait de traduction (A part pour le bac mais je n'ai jamais excellé dans cette partie là) et je ne sais donc pas vraiment ce que je pourrais changer. Quand je relis, le sens semble y être et je ne crois pas faire de trop grosses fautes...MAIS je suppose que c'est largement perfectible, donc j'attends un conseil...

Re: Traduction finie mais besoin d'avis / corrections [URGENT]

Posted: 05 Dec 2009 18:40
by guest
--On the contrary, the high economic growth countries such as China,
Je vous suggère : >>
On the contrary, high economic growth countries such as China,
["the" enlevé]
--which also allows the control of C02 emissions
>>
which also allow the control of C02 emissions
["allow" instead of "allowS"]
--consequences of these projects are sometimes problematics
>>
consequences of these projects are sometimes problematic
["problematic" à la place de "problematicS"]
Bonne chance !

Re: Traduction finie mais besoin d'avis / corrections [URGENT]

Posted: 05 Dec 2009 19:31
by meme guest
Par ailleurs, on pourrait ajouter les suggestions suivantes :
--The worldwide geography of dams project is moving.
>> is moving on
moving forward
is changing fast
is no longer what it used to be
(et peut-être aussi : "dam projects" à la place de "dams project")
--In the OECD countries
>> In OECD countries
--the growth of the dams number is weak
>> the growth IN the number of dams is SLACKING
--enticed by the economic assets of the hydroelectrical energy,
enticed by the EXPECTED RETURNS FROM hydroelectric [hydroelectrical n'existe pas] energy,
[ASSETS is fixed capital: investments yield returns with which you can then buy assets if so you wish]
--which also allows the control of C02 emissions
>> which also allows FOR the control of C02 emissions
which also ENABLES control of C02 emissions
which IS also conducive to controlling C02 emissions
[Je promets de ne plus regarder votre texte qui par ailleurs n'était pas mal du tout. Le fait est que chacun a sa façon à lui de traduire.]

Re: Traduction finie mais besoin d'avis / corrections [URGENT]

Posted: 05 Dec 2009 19:38
by guest
Pardon !
Je voulais écrire :
>> the growth IN the number of dams is SLACKENING

Re: Traduction finie mais besoin d'avis / corrections [URGENT]

Posted: 06 Dec 2009 12:46
by Nyacas
oh, merci beaucoup :D J'ai pu changer ces quelques choses à temps :)

Re: Traduction finie mais besoin d'avis / corrections [URGENT]

Posted: 06 Dec 2009 18:02
by svernoux
Nyacas wrote:Ah...Ca remettrait tout le travail en cause en fait :) Ca me fait un peu peur sachant que je n'ai plus le temps de le refaire et qu'on pourrait dire qu'il est quasi-rendu (Bien que je puisse le modifier jusqu'à lundi)....Mais si vous avez un éventuel conseil de correction, je suis ouvert...parce que personnellement, je n'ai jamais fait de traduction (A part pour le bac mais je n'ai jamais excellé dans cette partie là) et je ne sais donc pas vraiment ce que je pourrais changer. Quand je relis, le sens semble y être et je ne crois pas faire de trop grosses fautes...MAIS je suppose que c'est largement perfectible, donc j'attends un conseil...
Tu veux mon avis ? Tu es en premier semestre d'un cursus de langues, tu dis toi-même que c'est ta première traduction... Donc c'est tout à fait normal qu'elle ne soit pas parfaite, on est bien d'accord ? Tu vas en cours pour apprendre, et les profs qui enseignent dans ce cursus sont payés pour corriger ton devoir et t'apprendre à faire des traductions.

Quel intérêt de venir recopier la traduction de quelqu'un d'autre sur un forum ???

Re: Traduction finie mais besoin d'avis / corrections [URGENT]

Posted: 06 Dec 2009 20:22
by Sisyphe
Bon je suis une nouille en anglais et mes performances en thème allemand lors de ma déjà lointaine licence de teuton font encore rire dans les jurys (bon, en thème latin, je suis un peu moins mauvais...), mais je vais me permettre de donner quelques conseils "de profs".

A. Svernoux a tout-à-fait raison. C'est le but de faire des erreurs. Sans être prof d'anglais, je vois bien pourquoi on vous a donné ce thème : pas très difficile dans l'articulation des phrases, mais "piégeux" sur les petits idiomatismes.
Ainsi, en relisant les corrections proposées, je découvre qu'on ne dit pas "the growth of" mais "the growth in"... Vous serez un bon étudiant, non pas en proposant la traduction parfaite du premier coup, mais en vous réservant un petit carnet, une couleur de stylo ou n'importe quel moyen pour isoler ce que j'appellais en mon temps les "micro-méchancetés" (qui peuvent se subdiviser en : faux-ami, presque-amis (même sens mais orthographe un poil différente, ne-pas-confondre, etc.). Ou en vous faisant une fiche dès maintenant sur l'usage de l'article défini en anglais ("in OECD contries"), ce que je me promets de faire depuis quinze ans d'ailleurs.

B. Un truc : se forcer aussi à utiliser des expressions non-transparentes. Par exemple "save" au lieu de "except of", ou "on the other hand" au lieu de "on the contrary", "hydroelectric power" pour "h. energy" (;) souvenir de SimCity...), etc.

Re: Traduction finie mais besoin d'avis / corrections [URGENT]

Posted: 07 Dec 2009 00:34
by Nyacas
Svernoux, cette traduction compte pour mes notes finals, donc SI, j'essaie de rendre ce que je peux faire de mieux. En outre, je ne crois pas avoir demandé la traduction de quelqu'un d'autre mais juste une correction sur une base de travail. C'est pourquoi j'ai bien dit que je ne pouvais pas tout refaire quand j'ai eu une réponse comme quoi tout était trop mot à mot. Je demandais juste quelques petites choses à améliorer en gardant ma base de travail ;)

Merci en tout cas pour l'aide, j'ai réussi à obtenir une traduction finale pas trop mal je pense (en tenant aussi compte des 2-3 derniers conseils, "power", "save"...). Et là je ne peux plus changer donc ça restera comme ça :D

Merci encore, à bientôt ;)