Page 1 of 1

"translated from the..."

Posted: 18 Dec 2009 08:07
by Maïwenn
Hello!

Est-ce que quelqu'un saurait m'expliquer pourquoi on dit "Translated from the German" quand on parle de la traduction d'un livre ? Je ne connaissais pas cet usage de "the" avec une langue. Est-ce qu'il y a d'autres cas du même genre ?

Thank you! :)

Re: "translated from the..."

Posted: 18 Dec 2009 11:02
by svernoux
Ah bon. Moi j'aurais dit translated from German. En tout cas c'est ce qu'on dit en traduction technique, translation from German into French...

Hm, je regarde sur Google, il me vient une idée : c'est pas sous-entendu : "traduit de la version allemande" ou "de l'original en allemand" ?

Re: "translated from the..."

Posted: 18 Dec 2009 11:18
by Maïwenn
Sur la première page du livre que je lis, c'est écrit

The Reader
Bernhard Schlink
Translated from the German by Carol Brown Janeway

Et je me rappelle l'avoir vu ailleurs, j'avais d'ailleurs cru que c'était une faute !

Peut-être que "version" est sous-entendue comme tu dis. Ou alors c'est un usage figé...

J'espère qu'Anthos pourra nous en dire plus ! :)

Re: "translated from the..."

Posted: 18 Dec 2009 11:47
by ANTHOS
Ca sonne faux, l'article "the" est en trop.

A mon avis cette ligne a été ajouté la dernière minute et malheureusement il n'y avait pas un anglophone dans le coin pour vérifier. Ou la personne qui l'a rédigé ne croyait pas utile d'embêter l'anglophone pour ce qui lui semblait une question bête. Ou encore cette personne a surestimé sa maitrise des nuances de la langue anglaise.

(Ca m'arrive assez souvent dans la boite où je travaille. Je passe un temps fou à rediger un texte fluide pour une fiche produit par exemple puis quelqu'un decide de changer le titre sans demander une vérification. Le résultat est parfois risible)

Re: "translated from the..."

Posted: 18 Dec 2009 12:04
by Maïwenn
Si c'était un livre publié dans un pays non-anglophone, j'aurais pensé comme toi, Anthos, mais il a été imprimé aux Etats-Unis, First Vintage International Edition (a division of Random House, inc. New York). Donc je suis vraiment perplexe !

Re: "translated from the..."

Posted: 18 Dec 2009 12:32
by ANTHOS
Peu importe le lieu d'impression en fait, mais si la maison d'édition se trouve aux EU (c'est ce que tu entends je suppose ) , c'est très bizarre...

Re: "translated from the..."

Posted: 18 Dec 2009 12:44
by aymeric
J'ai moi aussi toujours lu "translated from the X" au début des livres traduits vers l'anglais.

Re: "translated from the..."

Posted: 18 Dec 2009 14:25
by svernoux
Oui et d'après Google, y'en a des tonnes... Je suis perplexe aussi !

Re: "translated from the..."

Posted: 18 Dec 2009 16:33
by Jellyfish
J'ai moi aussi souvent lu cette expression...mais cela ne me choque pas particulièrement.
Je trouve que cela donne une sorte de prestige à la langue ainsi mise en valeur, un peu comme quand on parle de "The German Language".

Re: "translated from the..."

Posted: 20 Dec 2009 15:53
by ANTHOS
Je n'ai pas des livres traduits en anglais à la main mais comme dit svernoux il ya des tonnes d'exemples de cet usage sur le web, mais aussi beuacoup d'exemlpe sans l'article défini.

Translated from the German by...
Translated from German by...

L'inclusion de "the" peut être un usage admis dans ce contexte. On peut considèrer que le texte d'origine n'est pas juste de l'allemend mais un allemend particulier (celui de l'auteur). Avec ce point de vue, l'emploi de "the" n'est pas choquant.

D'ailleurs, je pense à un autre contexte similaire ou la langue devient une langue. Si quelqu'un parle bien l'allemand on dirait spontanément de lui "His German is very good".

Hope this helps!

Re: "translated from the..."

Posted: 31 Mar 2010 03:32
by Tark
As a native speaker of English I can tell you that "translated from the German" or "translated from the French" sounds fine and even has a certain elegance. I suppose there is an assumed word in the phrase, like "translated from the German [original/original text]."

It's a common usage.