Page 1 of 1

Traduction francais -> grec ancien (qqs mots)

Posted: 06 Dec 2003 17:09
by lunar
Bonjour a tous!
J'aimerais bien quon puisse me traduire les mots suivant en grec ancien:

théâtre
épigraphie
chronien

Merci beaucoup ;) !

Posted: 06 Dec 2003 17:12
by kokoyaya
Tu le veux en caractères grecs ou en phonétique ?

Bon.

Posted: 06 Dec 2003 18:03
by SubEspion
J'en ai qu'une et elle vient de mon livre d'histoire donc il faudrait l'avis de
quelqu'un de plus spécialisé que moi en grec antique.

θέατρον pour Théâtre

:hello:

Posted: 06 Dec 2003 18:34
by Raph
c bien ca pour théâtre, et ca se dit "théatrone"
les deux autres mots ne sont pas dans le dico de freelang, dsl

Posted: 06 Dec 2003 19:02
by kokoyaya
D'autant que le dico Freelang est un dico de grec moderne si mes souvenirs sont bons.

Posted: 06 Dec 2003 19:05
by kokoyaya
Désolé, je ne sais pas comment insérer les caractères grecs mais :
- épigraphé existe (inscription),
- chronios existe aussi (dans le sens "qui dure longtemps").

J'ignorais jusqu'à l'existence de ces deux mots en français :(

Posted: 06 Dec 2003 20:56
by Raph
y a moderne et ancien comme dico sur freelang ;) (théatre= théatro en grec moderne)

Posted: 06 Dec 2003 21:01
by kokoyaya
Ah bon, ben il ne me reste plus qu'à m'écraser alors :loljump:

Posted: 06 Dec 2003 21:04
by Latinus
kokoyaya wrote: - épigraphé
- chronios
tu es en mode "phonétique grecque" là?

parce que la personne à écrit

- épigraphie
et
- chronien


=========
- Eprigraphie (fr) vient de épigraphe (fr). Epigraphe venant du grec epigraphê (inscription) - Epi : épi- ; Graphein : écrire -

- chronien par contre : ???

Posted: 06 Dec 2003 21:08
by kokoyaya
Latinus wrote:tu es en mode "phonétique grecque" là?
Oui oui :)
- Eprigraphie (fr) vient de épigraphe (fr). Epigraphe venant du grec epigraphê (inscription) - Epi : épi- ; Graphein : écrire -
Simplification des dicos, épigraphé (le nom) existe bien en grec ancien, de même que le verbe épigraphô.
g- chronien par contre : ???
Ben là, j'ai un gros doute : 3 occurences sur Google (pages francophones), ça dénote un usage pour le moins rare :confused:

Posted: 06 Dec 2003 21:09
by Latinus
kokoyaya wrote: Ben là, j'ai un gros doute : 3 occurences sur Google (pages francophones), ça dénote un usage pour le moins rare :confused:
Ben j'ai regardé dans le Robert en 15 volumes...

Hum.

Posted: 06 Dec 2003 21:55
by SubEspion
Je n'ai jamais entendu le mot Chronien et il ne se trouve pas dans mon
dictionnaire donc peut-être est-ce une erreur de la part de la personne ?

:roll:

Posted: 07 Dec 2003 04:53
by Sisyphe
"le théâtre" se dit "τό θέατρον" = to theatron (t avec un petit souffle ou bien comme th anglais, le 'e' en levant un peu la voix). En grec classique (5 siècle avant JC), il désigne uniquement le lieu. Il vient du verbe θέoμαι (theomai) qui veut dire "je vois".

L'épigraphie est en français la science qui étudie les inscriptions (c'est d'ailleurs une partie de mon travail universitaire), grecques ou autres. En tant que tel, le mot n'existe donc pas en grec ancien : ils n'allaient pas faire une étude archéologique de ce qu'ils venaient d'écrire ! Je présume qu'en grec moderne le mot doit être tout simplement επιγραφία.
Comme l'a dit Kokoyaya, il a été crée en français à partir du mot grec επιγραφή (il faut rajouter un "esprit doux", cad une sorte de petite lune ou de parenthèse fermante sur la première lettre), epigraphê, qui veut dire "inscription", lui-même dérivé de epi "sur" et "graphein" écrire.

Quant à chronien, c'est un mot assurément rare en français (il n'est même pas dans Littré, j'ai vérifié). Il me semble toutefois l'avoir trouvé dans des ouvrages à caractères philosophiques (en fait c'est un néologisme assez récent). Il désigne ce qui se rapporte au temps en temps que tel (!) - il faudrait chercher du côté des traductions de Heidegger, mais c'est pas ma tasse de thé.
"Chronien" ne peut pas exister tel quel en grec, parce que le suffixe -ien vient du latin. C'est donc un mot bâtard, forgé à notre époque d'après le mot grec χρόνος (khronos) "le temps" (cf. "chronologie, chronique, etc.")

(Vérification faite à l'instant en tapant "chronien" dans les moteurs de recherche. Un seul site en français, qui parle du "très chronien semeur Arepo", un texte latin d'époque chrétienne disposé en carré magique où il est question d'un semeur, qui justement symbolise le temps. Par contre, avec "chronian" en anglais, je suis tombé sur des sites... de jeux de rôle !)

[/u][/code]

Posted: 07 Dec 2003 09:26
by Car0line
En grec moderne on dit επιγραφή . le sens ancien désignait tout ce qui était gravé dans le marbre, la pierre ou autre élément dur... maintenant cela signifie "enseigne, pancarte'"

POur "chronien" je pense que la traduction serait "χρόνιος" qui signifie "qui dure dans le temps, qui n'évolue pas". En médecine le terme est utilisé pour désigner une maladie... chronique!
(alors que le terme χρονικός existe... )