Avant de demander une traduction, merci de lire ceci...
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Avant de demander une traduction, merci de lire ceci...
Aidez-nous à vous aider :
- indiquez la langue concernée dans le titre de votre message ;
- indiquez le contexte et l'objectif de votre traduction ;
- si possible, proposez une ébauche de traduction (obligatoire s'il s'agit d'un devoir scolaire).
Vérifiez qu'il n'y a pas déjà une réponse à votre question :
- en utilisant le moteur de recherche du forum ;
- en prenant connaissance des expressions courantes déjà traduites dans toutes les langues (ex : "je t'aime", "bonjour", etc.).
Conditions d'utilisation :
- ce service n'est pas destiné aux entreprises, les demandes à caractère commercial ne seront pas traitées ;
- ce service n'a pas pour vocation de faire les devoirs des étudiants à leur place ;
- notez bien que les personnes qui apportent leur aide en matière de traduction le font de manière bénévole : en postant une demande et après réception de la réponse, merci de leur témoigner un minimum de courtoisie et de gratitude ;
- les réponses sont communiquées sur le forum et non par email.
Autres ressources proposées par Freelang :
- le service d'aide à la traduction de Freelang, qui vous permet de contacter un traducteur bénévole ;
- nos dictionnaires à télécharger.
- indiquez la langue concernée dans le titre de votre message ;
- indiquez le contexte et l'objectif de votre traduction ;
- si possible, proposez une ébauche de traduction (obligatoire s'il s'agit d'un devoir scolaire).
Vérifiez qu'il n'y a pas déjà une réponse à votre question :
- en utilisant le moteur de recherche du forum ;
- en prenant connaissance des expressions courantes déjà traduites dans toutes les langues (ex : "je t'aime", "bonjour", etc.).
Conditions d'utilisation :
- ce service n'est pas destiné aux entreprises, les demandes à caractère commercial ne seront pas traitées ;
- ce service n'a pas pour vocation de faire les devoirs des étudiants à leur place ;
- notez bien que les personnes qui apportent leur aide en matière de traduction le font de manière bénévole : en postant une demande et après réception de la réponse, merci de leur témoigner un minimum de courtoisie et de gratitude ;
- les réponses sont communiquées sur le forum et non par email.
Autres ressources proposées par Freelang :
- le service d'aide à la traduction de Freelang, qui vous permet de contacter un traducteur bénévole ;
- nos dictionnaires à télécharger.
Last edited by Beaumont on 12 Jan 2005 10:33, edited 1 time in total.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
-
- Guest
-
- Guest
il est vrai c'est important
j'ai decouvert ce forum tout a fait par hasard et j'avoue que je suis agréablement surprit par la gentillesse des gens lorsque l'ont a un souci de traduction. mais il est tout a fait normal de respecter toutes ces regles pour le bon fonctionnement du forum donc on le fera bonne continuation.
-
- Guest
bloquage
bonjour, as t on le droit de bloquer une question après avoir seulement eu une reponse ?? Ne doit on pas pouvoir avoir plusieurs version des personnes du forum ?
P S : je suis ok avec ce que tu dis
P S : je suis ok avec ce que tu dis
Re: bloquage
Ben justement, arrête d'ouvrir 150 fils de discussion, ça ne sert à rien !shala wrote:bonjour, as t on le droit de bloquer une question après avoir seulement eu une reponse ?? Ne doit on pas pouvoir avoir plusieurs version des personnes du forum ?
P S : je suis ok avec ce que tu dis
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10929
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Personne ne souhaite être désagréable... Mais comprends-nous, cela fait vingt-quatre heures que l'on court après tes posts ! Ca nous prend du temps de bloquer un fil et d'écrire un message d'explication.shala wrote:desole de ne pas connaitre un forum, c'est la 1ere fois, au lieu d'etre desagreable, il suffit d'expliquer, c'est plus sympa !! une personne m 'a expliqué lui !
Bon, d'accord, c'était un quiproquo et tu ne savais pas utiliser les forums ; maintenant, tu le sais, fin de l'histoire.
C'est notre boulot à tous les modérateurs, Koko comme les autres : poursuivre inlassablement tous les messages mal placés, tous les doublons, tous les nouveaux fils ouverts par erreur, etc. Bref : faire en sorte que tout le monde respecte les principes que Beaumont a exposés au début de fil.Merci quand meme..en tous cas tu cherches tous mes messages on dirais ..non?
(Je me suis permis de donner ces ultimes précisions pour vider le problème. Mais il serait bon maintenant que personne n'en rajoute dans ce fil-ci pour ne pas le perturber à son tour).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Membre / Member
- Posts: 5
- Joined: 04 Aug 2007 23:52
ok
Dobrý deň à tous,
Pas de problème, j'ai bien tout lu et respecterait les consignes.
Benjamin DUFOUR.
Pas de problème, j'ai bien tout lu et respecterait les consignes.
Benjamin DUFOUR.
-
- Membre / Member
- Posts: 8
- Joined: 28 May 2009 12:18
Re: Avant de demander une traduction, merci de lire ceci...
Bonjour à tous,
je félicite les instigateurs de ce forum très utile et qui m'a l'air, ma foi, sérieux.
Les consignes demandées sont tout à fait normales et quoi de plus naturel que de montrer sa reconnaissance à la personne qui vous aura répondu et/ou aidé.
Bonnes recherches à tous.
je félicite les instigateurs de ce forum très utile et qui m'a l'air, ma foi, sérieux.
Les consignes demandées sont tout à fait normales et quoi de plus naturel que de montrer sa reconnaissance à la personne qui vous aura répondu et/ou aidé.
Bonnes recherches à tous.
Re: Avant de demander une traduction, merci de lire ceci...
Bonjour, je travaille pour une association qui fait de l'animation médiévale au château de Largentière en Ardêche. (www.audeladutemps.fr, si vous voulez vous faire une idée.) J'y joue la servante qui s'occupe du jardin et des plantes du quotidien.Nous ne sommes donc pas exactement dans un domaine commercial, mais ça peut être sujet à discussion. Je cherche à traduire le nmom des plantes les plus usités et des outils en diverses langues, particulièrement anglais, allemand et néerlandais pour améliorer ma prestation. Puis je demander de l'aider sur ce forum ??? Merci. Bien sûr, en plus du respect minimum, je peux échanger des connaissances avec ceux qui le souhaitent. Merci d'avance.
Re: Avant de demander une traduction, merci de lire ceci...
Personnellement je n'y vois aucun inconvénient. Si les traducteurs ou les modérateurs ont des objections, ils pourront bien sûr en faire part, mais je ne pense pas qu'il y ait matière. Bienvenue sur ce forum et j'espère que vous aurez les réponses que vous attendez.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.