Page 1 of 1

Traduction turc à français

Posted: 09 Feb 2010 12:41
by lolaaa
Pouvez vous m'aider à traduire ces quelques mots, j'ai encore des lacunes en grammaire turque!

Phrase 1 :
yavarya bu dunya erefsiz olmu imdi ben pols arkadam var arartrcam ve seni bulucam bak gor neler olucak

Phrase 2 :
msn aç inan hiç bir ey demiycem neden bunu yaptn ben sana ne kötülük yaptk söyle bana eger biraz inancn varsa neden ??????????

Phrase 3 :
senden rica ediyorum ve hiç birey istemiyorum gerçekten sana kzmadm ve kötü bir ey söylemiycem sana söz veriyorum eger msn açp benimle konuursan sana her hafta kontür göndercem yalan söylüyosam askerden evime donmek nasp olmasn lutfen

Phrase 4:
bak kzm bana hiç birey olmaz bende eek yükü ile para kaznyorum sadece nternette canm skld için taklyorum 20 liram koycak ama seninle konumak istiyorum



Phrase 5 :
slm istersen seninle bu istediin ne vrsa yapalm ama gel seninle antalyay ak oheline tatile gidelim adem eva ya her ne istiyorsan yapalm ne dersin egerr istersen msn ekle beni oke ?

Merci beaucoup d'avance !
Bises.

Re: Traduction turc à français

Posted: 09 Feb 2010 22:46
by Guest
Tu sais, ce monde est honteux. J'ai un ami qui est police. Il te cherchera et te trouvera. Apres, voyons qu'est-ce qui se passe.

Connecte-toi au MSN. Je ne dirai aucun, pour-quoi tu m'a fait ça? Qu'est-ce que je vous disais le mal? Dis-moi, si tu as la confiance a moi.

Tiens, je ne voulais aucun. Je ne me mets pas en colère et je ne dirai pas le mal. Je promets, si tu te connectes au MSN, je t'envoie la carte chaque demain. Si je mens, on ne me permettera pas de rentrer à la maison.

Regards-moi, rien ne se passe pour moi. J'ai beaucoup de l'argent. Je suis en internet parce que je m'ennuie. ... Je veux te parler.

Slt, nous pouvons faire ensemble tout ce que tu veux. Viens ici et allons à Antalya. Tu sais l'Hotel "Adam et Eve" ? Allons-y. Faisons ensemble tout ce que tu veux. Si tu veux, ajoute-moi a ton MSN, d'accord?

Re: Traduction turc à français

Posted: 10 Feb 2010 11:21
by lolaaa
Merci pour tout ça, si ça n'est pas trop demandé, j'ai une autre phrase à traduire :
"neden allahım sizin gibileri dünyaya getiriki anlamıyorum dünyanın sahibi davranıyorsunuz ve şımarıksınız "

Merci d'avance.
Bises.

Re: Traduction turc à français

Posted: 10 Feb 2010 17:44
by ardaulas
Je ne comprends pas pour quoi mon dieu a amené les gens comme vous dans le monde? Tu agirait comme le propriétaire du monde et tu est gaté.

Re: Traduction turc à français

Posted: 15 Feb 2010 22:20
by lolaaa
Merci beaucoup !
Et j'aurais également besoin d'aide pour traduire ces deux phrases ..

"benim nereli olduğum çokmu önemli ben askerim ve doğuda görev yapıyorum şu anda istanbuldayım izindeyim beni umarım anlamışsınızdır"

"eger istiyorsanız konturden daha fazlasını verebilirim eger tabi isytersen"

Merci d'avance.

Re: Traduction turc à français

Posted: 17 Feb 2010 21:22
by traducteur en colere
Je me permets de faire cette remarque : Les traducteurs du site devront-ils traduire des propos injurieux et menaçants comme ceux de cette personne ?

Re: Traduction turc à français

Posted: 17 Feb 2010 22:20
by kokoyaya
traducteur en colere wrote:Je me permets de faire cette remarque : Les traducteurs du site devront-ils traduire des propos injurieux et menaçants comme ceux de cette personne ?
Ils ont le choix mais effectivement, n'étant pas turcophone, je ne m'étais pas attardé sur ce fil de discussions et je partage votre avis, c'est très moyen :(

Posted: 20 Feb 2010 14:12
by stambouliote
En arrière plan de cette affaire il y a même une odeur de chantage car le gars menace la fille d'envoyer un policier de ses connaissances pour lui mener la vie dure si elle ne se plie pas à sa demande. Il lui propose de lui offrir en même temps des cartes téléphoniques, et aussi un séjour à l'hôtel à Antalya pour faire comme Adam et Eve...(à ce niveau il y a erreur de traduction de Guest....il n'est nullement question de l'hôtel Adam et Eve)...
En dernier lieu, il lui propose des unités téléphoniques pour charger son portable,et même plus si elle veut bien....Il dit qu'il accomplit son service militaire à l'Est...
Je trouve personnellement minable ce type de conversation, mais bon ce n'est pas mes oignons au fond....C'erst à la dénommée Lolaa de voir ce qu'elle veut...

Re: Traduction turc à français

Posted: 24 Feb 2010 12:55
by lolaaa
Pas la peine de devenir un "traducteur en colère"...
Si je demande une traduction, c'est justement parce que ne parlant presque pas le turc je ne peux la faire moi-même... Je ne connais donc pas le sens de ces mots...
Si ils vous dérangent, il n'y a rien de plus simple que de le dire, sans agressivité...
Voir même au modérateur de les censurer si ils sont choquant... Et de m'en expliquer la raison.. Je comprendrais et serait même désolée d'avoir enfreint certaines règles du forum sans le vouloir.


Donc pour répondre Non, je pense pas que les traducteurs DOIVENT traduire des mots qui les offensent.
Je vous remercie tout de même pour l'effort de traduction, pour ce qui est d'adam et eve, je pense que c'est l'hotel adam et eve dont il est question... Cet hotel existe à Antalya.

La "dénommée Lolaaa"..

Re: Traduction turc à français

Posted: 11 Mar 2010 13:13
by francis
Je suis d'accord avec vous, "denommee Lolla" ... et de plus vos textes sont le sujet d'une traduction, donc, les guillemets sont de rigueur...
Si vous voulez, envoyez moi vos prochaines traductions en mp ... dans le sens turc-francais je pourrai vous aider.
cordialement

Re: Traduction turc à français

Posted: 11 Mar 2010 16:52
by Beaumont
Normalement nous demandons aux gens de préciser le contexte de leur demande : sans rentrer dans des détails personnels, de quoi s'agit-il et d'où ça sort. Cela évite beaucoup de malentendus.

Sinon, sachez également que le service gratuit d'aide à la traduction de Freelang permet de contacter un traducteur par email, en toute discrétion donc, mais là aussi il faut préciser le contexte de votre demande.

Re: Traduction turc à français

Posted: 11 Mar 2010 16:57
by francis
Ben oui, mais quand il s'agit d'un texte qu'on ne comprend pas ... on ne peut pas savoir a l'avance s'il est conforme ou pas ... c'est la que reside le probleme...
au traducteur de repondre en pm, dans ce cas...

Re: Traduction turc à français

Posted: 12 Mar 2010 04:27
by Beaumont
Francis oui bien sûr, c'est pour ça que je parle uniquement du contexte de la demande. Les conditions d'utilisation du forum et du service d'aide de Freelang ne disent nulle part que le texte ne devrait pas être offensant ou devrait être conforme à quoi que ce soit.

Pour nous, administrateurs et modérateurs de Freelang et du forum, il faut distinguer 3 niveaux :
1. Tout ce qui apparaît ici ne doit pas enfreindre une loi ou porter préjudice à quiconque. Donc pas d'incitation au meurtre, au racisme, pas de violation de copyright, etc. Ca c'est l'aspect légal.
2. Ensuite il y a l'honnêteté des demandes et la pertinence d'y répondre. Un élève qui veut faire faire ses devoirs ou quelqu'un qui intercepte une correspondance privée qui ne lui est manifestement pas destinée, ça nous pose problème. Les modérateurs dans ces cas-là s'avertissent, se concertent, et adoptent généralement une attitude commune. Ca c'est l'aspect moral.
3. Last but not least, les conditions d'utilisation du forum et du service d'aide de Freelang exigent des demandeurs qu'ils donnent des précisions sur le contexte et l'objectif de leur demande. Ca veut dire qu'on ne balance pas un texte comme ça, sans aucune explication. Si vous descendez voir votre voisine allemande pour lui demander une traduction, ça paraît naturel de ne pas juste lui dire "salut, peux-tu me traduire ça ?". En général on dira plutôt "j'ai reçu une carte postale en allemand mais je comprends rien, tu veux bien m'aider ?" ou encore "j'ai trouvé un site sur le modélisme mais il est en allemand, tu peux me dire de quoi ça parle ?". Ca c'est l'aspect contractuel, parce que même si ça relève de la politesse et du bon sens, on doit quand même l'officialiser.

En conclusion, le problème n'est pas de savoir si un texte est offensant (à partir du moment où il est dans la légalité) car comme certains l'ont justement fait remarquer, on ne peut pas juger du caractère d'un texte qu'on ne comprend pas. Du point de vue du traducteur, la meilleure chose à faire est effectivement d'attirer l'attention des modérateurs, mais sans pour autant se mettre en colère. Mais pour que les modérateurs puissent prendre une décision avec le maximum d'éléments en main, nous attendons des demandeurs qu'ils nous précisent un peu le contexte de leur demande, c'est-à-dire qu'ils nous disent simplement de quoi il s'agit.