Page 1 of 1

Expression fr/hébreu

Posted: 16 Feb 2010 23:02
by Ezra
Bonsoir,

J'aimerai avoir la certitude que "תחיה ותהיה" signifie bien " va, vis et deviens ", et non pas "va, vois et deviens". Ou sinon que quelqu'un m'aide à traduire,

Je vous remercie par avance,

Ezra

Re: Expression fr/hébreu

Posted: 17 Feb 2010 11:11
by Olivier
Alors pour t'aider à traduire c'est simple: il y a le verbe H-y-h "vivre" puis le verbe h-y-h "être", tous les deux à l'imperfectif à la personne "tu" (ou "elle") et liés par la conjonction "et".
Le problème est plutôt de savoir si c'est de l'hébreu ancien ou moderne, parce que l'usage des aspects imperfectif (futur, imparfait etc.) et perfectif (passé/aoriste etc.) n'est pas simple en hébreu ancien (surtout avec la conjonction "et" qui peut "inverser" l'aspect, encore que là ce ne doit pas être le cas parce que ça aurait fait perdre la finale -eh sur le modèle de wayhi "et il a été / il arriva que"). Et pour la prononciation, je dirais tikhye w'tihye en hébreu ancien (kh = gutturale Heth), par contre en hébreu moderne il se peut que ça marche différement (du genre tekhiye v'tehiye?)
Bref "tu(elle?) vivras/vis/vivais et tu(elle?) seras/es", "tu vivras pour être" (hébreu ancien) ? ou "vis et sois/deviens" (hébreu moderne) ? ça demande confirmation, mais au moins tu peux être sûre qu'il n'y a ni "va" ni "vois".
-- Olivier

Re: Expression fr/hébreu

Posted: 17 Feb 2010 21:24
by Guest
Merci Olivier pour ce message parfaitement détaillé. Je suis débutante et connais donc peu la langue pour l'instant, et ignore pas mal de choses la concerant à vrai dire... Tout est un peu confus.
On m'a proposé par ailleurs cette autre traduction de " Va, vis et deviens " : קדימה , תחיה ותהיה .
Cependant, nous avons eu l'impression que "קדימה" voulait plus dire " prendre de l'avant " que de "devenir", n'est-ce pas?

L'expression se place dans un contexte particulier; elle est à comprendre de telle façon : Vivant une période peu heureuse, je souhaite partir, quitter cette situation, vivre ma propre vie et devenir la personne que j'ai choisie (de façon à ce que je puisse être fière de moi, etc.).

Proposeriez-vous une autre traduction?

Je vous remercie sincèrement,

Ezra

Re: Expression fr/hébreu

Posted: 18 Feb 2010 16:16
by Olivier
Ah c'est donc de l'hébreu moderne, et si "va, vis et deviens" t'a été traduit par quelqu'un dont c'est la langue c'est sans doute que c'est comme ça le plus naturel, avec "va" remplacé par "קדימה" qui est probablement quelque chose comme "en avant! allez!"
-- Olivier