Page 1 of 1

un PV belge (en francais) a comprendre...

Posted: 21 Mar 2010 10:50
by orangine
Bonjour,
qqn pourrait m'aider a saisir qui fait quoi dans cette phrase:

"Aux date et heure ci-dessus, __________commandés de service de permanence mobile________ sur le territoire de la commune de <...>, nous sommes informés de ce que notre intervention est demandée à <...>, au garage <...> aux fins d'y constater un vol qualifié."

Ce que me fait douter c'est "commandés de"... . Moi, je comprends qu'il y avait un service de permanence qui a informe les policiers concernant le vol. Ou bien c'etaient les memes policiers qui fesaient la permanence et qui sont venus pour constater le vol?
:confused:

Merci

Re: un PV belge (en francais) a comprendre...

Posted: 21 Mar 2010 21:11
by ElieDeLeuze
orangine wrote:commandés de service de permanence mobile
Cette expression n'est-elle pas simplement la version technique de "policier en patrouille"...?

Re: un PV belge (en francais) a comprendre...

Posted: 21 Mar 2010 22:10
by orangine
J'ai pense a ca, mais apres les recherches j'ai decide qu'il s'agit de qqn qui se trouve pres du telephone pour reagir s'il y a qqch de mal qui se passe :roll:

Re: un PV belge (en francais) a comprendre...

Posted: 22 Mar 2010 08:17
by Olivier
orangine wrote:J'ai pense a ca, mais apres les recherches j'ai decide qu'il s'agit de qqn qui se trouve pres du telephone pour reagir s'il y a qqch de mal qui se passe :roll:
Ce que tu dis là, ce serait "la permanence", tandis qu'ici c'est "permanence mobile" ce qui veut probablement dire dans leur jargon: patrouille, groupe mobile disponible en permanence, constamment. Et "commandé de service de" semble vouloir dire dans ce même jargon: quelqu'un qui le fait parce que c'est son service, sa mission. Le sens est donc bien à mon avis ce qui a été dit par ElieDeLeuze.
-- Olivier

Re: un PV belge (en francais) a comprendre...

Posted: 26 Mar 2010 12:56
by damiro
C'est exactement ça :)