Page 1 of 1

the paradox of our time ....

Posted: 27 Mar 2010 16:07
by claudiaShatha
Bonjour

Je butte sur deux mots ici dans la première phrase que j ai mis en gras.
Quelqu un pourrait il confirmer ou me corriger merci.

The paradox of our time in history is that we have taller buildings, but shorter tempers; wider freeways, but narrower viewpoints; we spend more, but have less; we buy more, but enjoy it less.


Le paradoxe de notre temps est que nous avons des immeubles plus hauts mais des (humeurs ?)……………. plus courtes ; (des vues ) plus larges et libres mais des points de vue étroits ; nous dépensons plus …............. etc

Bon week end ou bonne fin de semaine c est comme on veut ;)

Re: the paradox of our time ....

Posted: 27 Mar 2010 17:49
by Maïwenn
Je crois que tu ne vas pas pouvoir traduire directement. "short-tempered" veut dire "qui s'emporte facilement", "les nerfs à fleur de peau". Il n'y a pas d'idée de "court" comme en anglais et donc la figure de style tombe à l'eau...

Freeway veut dire autoroute.

A toi de trouver une pirouette pour traduire ça joliment ! :)

Re: the paradox of our time ....

Posted: 28 Mar 2010 05:11
by Beaumont
Des immeubles plus hauts, mais un seuil de tolérance plus bas ?

Re: the paradox of our time ....

Posted: 28 Mar 2010 06:54
by Anuanua
...nous avons des édifices plus longs mais une patiente plus courte, des autoroutes plus larges mais des points de vue plus étroits (ou "des vues plus étroites"), nous dépensons... etc.

Re: the paradox of our time ....

Posted: 31 Mar 2010 15:00
by claudiaShatha
Thank u everybody , je vais faire ca aux petits oignons ! (enfin j espère)

Bonne semaine !