[Non potui amplius quicquam gustare, sed conversus ad eum, ut quam plurima exciperem, longe accersere fabulas coepi sciscitarique, quae esset mulier illa quae huc atque illuc discurreret." Vxor, inquit, Trimalchionis, Fortunata appellatur, quae nummos modio metitur. Et modo, modo quid fuit? Ignoscet mihi genius tuus, noluisses de manu illius panem accipere. Nunc, nec quid nec quare, in caelum abiit et Trimalchionis topanta est. Ad summam, mero meridie si dixerit illi tenebras esse, credet.
Merci d'avance !
@+[/quote] Pétrone ( 1er siècle avant J-C) Satiricon, 37
J'aurai besoin d'une traduction d'un professionnel svp car la mienne ne tient pas vraiment debout ... :/
Traduction latin - français [Pétrone]
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
Re: Traduction Latin---> Français , merci !
Bonsoir haricot,
votre demande nous pose deux problèmes:
1) Pour une nouvelle traduction, merci d'ouvrir un nouveau sujet
2) Nus n'avons pas l'habitude de fournir des traductions toutes faites, surtout lorsqu'il s'agit vraisemblablement d'un devoir scolaire. Donnez-nous votre proposition de traduction, et nous verrons, ensemble avec vous, ce qui doit éventuellement être corrigé.
Bonne soirée,

votre demande nous pose deux problèmes:
1) Pour une nouvelle traduction, merci d'ouvrir un nouveau sujet
2) Nus n'avons pas l'habitude de fournir des traductions toutes faites, surtout lorsqu'il s'agit vraisemblablement d'un devoir scolaire. Donnez-nous votre proposition de traduction, et nous verrons, ensemble avec vous, ce qui doit éventuellement être corrigé.
Bonne soirée,

- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Traduction latin - français [Pétrone]
Problema hactenus : filum scidi, ut clarius illud gerere possimus. Tomus quod dixit attamen validum : nullum traducemur, nisi lineamenta quaedam laboris tui nobis dederis.
Problème réglé : j'ai divisé le sujet, pour que nous puissions y répondre avec plus de clarté. Toutefois, ce qu'a dit Tom reste valable : nous ne traduirons rien tant que nous n'aurons pas des premiers éléments venus de vous.
(Je trouve ma phrase plus élégante en latin... Je pense tellement mieux en latin
)
Problème réglé : j'ai divisé le sujet, pour que nous puissions y répondre avec plus de clarté. Toutefois, ce qu'a dit Tom reste valable : nous ne traduirons rien tant que nous n'aurons pas des premiers éléments venus de vous.
(Je trouve ma phrase plus élégante en latin... Je pense tellement mieux en latin

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)