besoin de traduire kkch en gaelic....
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
agent bristow
- Guest
besoin de traduire kkch en gaelic....
Re: besoin de traduire kkch en gaelic....
jorai bien voulu tédé mé je ne c pa koi metr an gaelicagent bristow wrote:ben jaime savois si ya kkn ici ki peu traduire cette phrase en gaelic pour moi... " NE RÊVE PAS TA VIE, VIT PLUTÔT TES RÊVES"
![]()
avant de l'avoir en gaelic, si tu essayais déjà le français !!!
En gaélique d'Irlande, "bonjour" se dit "Dia is Muire duit", "s'il vous plait" "le do thoil" (source: http://www.elite.net/~runner/jennifers/please.htm)et "merci" se dit "go raibh maith agat" (source: http://www.freelang.com/freelang/traduction/toutes)
Geoffrey
Geoffrey
-
Emilie
- Guest
traduction de gaélique
Comme je crois qu'il n'y a pas de traducteur attitré de gaélique, je risque ma propre traduction, mais cela risque de ressembler à du peitt nègre:
*Ná taibhrigh do beatha, mair d'aislingí*
*Ná taibhrigh do beatha, mair d'aislingí*
Déclaration.
Une catastrophe de l'orthographe et un fléau à la langue française
C'est cette phrase que citait SubEspion le 28 décembre 2003. Que dire
de ce massacre ? On dirait à première vue un champ de bataille, aban-
donné par ses soldats. J'élargis peut-être trop l'horizon des erreurs mais
quand est-ce que les invités comprendront ?
En premier lieu, on remarque le gâchis du message. Du rouge, qui
peut signifier de la colère par moment mais en gras en plus... c'est le
summum de l'impolitesse quand tout le message l'est. Je remarque, d'un
air colérique, que notre cher «agent bristow» a essayé de mettre son
message en grosseur 18. Lamentable, totalement lamentable d'essayer
un acte grossier et de le rater...
En second lieu, les petits bonhommes qui ont aucun, mais aucun rapport
à ta demande. Bonne idée, suivons tous l'exemple de l'agent en débutant
un message en étant gêné (
bouche bée (
toutes les options que t'offrait le forum, c'est loupé «man».
Troisièmement, l'orthographe est pitoyable. Si c'est le fait d'oublier d'une
majuscule ou un point est loin d'être un délit, le fait de se servir de
fausses abréviations et EN PLUS erronées (dans le sens du «quelqu'un»
qui pourrait être «qqn» mais qu'il a écrit «kkn») en est un.
Quatrièmement, aucune politesse... Tu te crois où, dans un harem ? Tout
le monde qui te sert comme si tu serais une personne sainte... oh et puis
zut. Tu ne mérites même pas de gagner un prix de l'impolitesse
tellement que c'est impoli.
Je ne suis pas ici pour blâmer ou critiquer quelqu'un mais putain de
merde, faites-lui ouvrir les yeux quelqu'un ! Sans espoir, totalement sans
espoir... Je me rends, la corruption et la discorde régnera toujours dans
ce monde. (C'est philosophique, non ?)
Discours prononcé par SubEspion
Last edited by SubEspion on 28 Dec 2003 21:17, edited 1 time in total.
- Bernadette
- Membre / Member
- Posts: 1867
- Joined: 10 May 2003 12:01
- Location: FRANCE
Re: Déclaration.
ce passage de votre discours, encore présent dans toutes les mémoires,SubEspion wrote: Quatrièmement, aucune politesse... Tu te crois où, dans un harem ?
Discours prononcé par SubEspion
m'est toujours resté obscur
Tchoumoutchou.
Cher Daraxt, bienvenue dans le monde des espions. N'a-t-on jamais dit
«de ne jamais se fier aux apparences». Une personne qui cherche qui
cherche une traduction (et en gaélique en plus) est théoriquement plus
dangereuse qu'une personne se promenant avec un couteau plein de
sang. Cours d'espionnage 101.
Jack Bristow, voilà que nous nous retrouvons...

«de ne jamais se fier aux apparences». Une personne qui cherche qui
cherche une traduction (et en gaélique en plus) est théoriquement plus
dangereuse qu'une personne se promenant avec un couteau plein de
sang. Cours d'espionnage 101.
Jack Bristow, voilà que nous nous retrouvons...
et comme on dit : les plus courtes sont les meilleures
Merci
Merci
Last edited by Latinus on 29 Dec 2003 01:39, edited 1 time in total.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Re: besoin de traduire kkch en gaelic....
Je reformule donc la phrase de "Agent Bristow" afin qu'elle soit accessible à tout le monde:agent bristow wrote:ben jaime savois si ya kkn ici ki peu traduire cette phrase en gaelic pour moi... " NE RÊVE PAS TA VIE, VIT PLUTÔT TES RÊVES"
![]()
J'aimerais savoir si quelqu'un peut me traduire cette phrase en Gaelic: "Ne rêve pas ta vie, vis plutôt tes rêves"
(La formulation "j'aimerais....si" est pour moi équivalente à une formule de politesse).
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Tchoumbou.
Je reformule donc la phrase de "Latinus" afin qu'elle soit accessible à tout
le monde:
J'aimerais savoir si quelqu'un peut me traduire cette phrase en Gaélique: "Ne rêve pas ta vie, vis plutôt tes rêves"
Qu'une plaisanterie de garnement...
le monde:
J'aimerais savoir si quelqu'un peut me traduire cette phrase en Gaélique: "Ne rêve pas ta vie, vis plutôt tes rêves"
