Page 1 of 1
traduction sanskrit
Posted: 11 May 2010 19:10
by Cyara
Bonjour,
J'aimerai avoir si possible la traduction de la phrase:
Vous devez être le changement que vous voulez voir dans ce monde.
Merci d'avance
Re: traduction sanskrit
Posted: 12 May 2010 01:49
by pc2
Notre suggestion:
यत्परिवर्तनं जगति द्रष्टुमिच्छसि तत्त्वयि स्यात्
Translittération:
(IAST) yatparivartanaṃ jagati draṣṭumicchasi tattvayi syāt.
(ITRANS) yatparivartanaM jagati draShTumichChasi tattvayi syaat.
Re: traduction sanskrit
Posted: 13 May 2010 02:46
by Cyara
Merci beaucoup.
Par contre, une petite question: est ce que cela correspond à la façon de le dire en sanskrit ou juste la phonétique de la phrase?
J'ai aussi trouvé une autre traduction. Est-elle correcte? Qui qui fait la différence avec celle-là?
तत्परिवर्तनं भव यज्जगति द्रष्टुमिच्छसि
Re: traduction sanskrit
Posted: 14 May 2010 00:34
by pc2
Cyara wrote:Merci beaucoup.
Par contre, une petite question: est ce que cela correspond à la façon de le dire en sanskrit ou juste la phonétique de la phrase?
Cela correspond à la façon de le dire en sanscrit.
La translittération que nous avons mis correspond à la phonétique de la phrase:
(IAST) yatparivartanaṃ jagati draṣṭumicchasi tattvayi syāt.
(ITRANS) yatparivartanaM jagati draShTumichChasi tattvayi syaat.
IAST et ITRANS sont deux systèmes de translittération différents.
Cyara wrote:J'ai aussi trouvé une autre traduction. Est-elle correcte? Qui qui fait la différence avec celle-là?
तत्परिवर्तनं भव यज्जगति द्रष्टुमिच्छसि
Oui, cette traduction est correcte.
La différence entre les deux traductions est que la première traduction signifie littéralement "Le changement que vous voulez voir dans ce monde doit être en vous", et la deuxième traduction signifie littéralement "Soyez le changement que vous voulez voir dans ce monde".
Mais les deux traductions expriment la même idée.
Re: traduction sanskrit
Posted: 14 May 2010 10:18
by Cyara
D'accord
Merci beaucoup ^^