Page 1 of 1

Besoin de votre don [latin, hébreux, italien, corse]

Posted: 03 Jul 2010 20:46
by chouchou333
Bonsoir à tous,

Je voudrais traduire une expression mais j'aime pas les traducteurs automatiques, je veux pas du mot à mot, j'aimerais vraiment traduire l'expression en entier.
Alors si quelqu'un pouvait m'aider ce serait super sympa, en plus, c'est très important pour moi !

Je voudrais traduire la phrase "A la vie, à la mort" en priorité en latin, hebreu, italien et corse si possible
Je sais ça fait beaucoup !! :-o

Je vous remercie vraiment d'avance !!

Marie

Re: Besoin de votre don [latin, hébreux, italien, corse]

Posted: 04 Jul 2010 19:17
by chouchou333
personne ne peut m'aider ??? :cry:
Ou au moins me dire si je me suis trompée de catégorie ?

J'aimerais avoir la traduction dans ces 4 langues, mais si vous en connaissez une seule, ce sera déjà ça ;)

Merci

Re: Besoin de votre don [latin, hébreux, italien, corse]

Posted: 04 Jul 2010 23:26
by Sisyphe
Vous êtes dans la bonne section, mais il va falloir être un peu patient. Notre forum est plutôt réactif, cela étant, vous demandez des langues assez rares (au passage : merci de faire des titres explicites, j'ai dû modifier le vôtre) et en plus, il fait chaud en ce moment, nos spécialistes ont le cerveau un peu fatigué, surtout quand ils ont des correction d'examen sous le nez ;).

Pour ce qui est du latin, je suis surtout gêné par l'absence de contexte. Je peux vous donner une traduction relativement littérale : "Ad vitam mortemque" ou bien "Vitae mortique".

Mais aurait-elle eu un sens pour un Romain ? Traduire une formule aussi ramassée n'est pas aisé, cela relève des idiomatismes. Je pense par exemple que la formule biblique "et nunc et semper" (litt. "et maintenant et toujours") serait déjà beaucoup plus proche de ce que vous voulez dire, même si c'est du latin chrétien (voir d'ailleurs le poème de François Coppée qui porte ce nom.

Ou alors "semper fidelis", toujours fidèle, lui aussi vaguement tiré de la Bible ; mais il y a déjà une sorte de "copyright" moral vu que c'est la devise des marines américains, et aussi (après vérification) le nom d'un site assez dégoûtant sur le net (je me serais bien passé de lire ce genre de choses ce soir :evil: ). :) Je préfère le précédent.

Re: Besoin de votre don [latin, hébreux, italien, corse]

Posted: 05 Jul 2010 01:52
by chouchou333
Merci pour cette explication et désolée de mon impatience :confused:

Pour ce qui est du contexte, ce serait dans le sens "je t'aime à la vie à la mort", pour toujours en fait
Je sais pas trop si ça vous aide ...

Je vais tacher d'être moins impatiente !
Bonne nuit

Re: Besoin de votre don [latin, hébreux, italien, corse]

Posted: 05 Jul 2010 13:55
by un Italien
Pour l'italien, à vous le choix parmi :

fino all'ultimo respiro
(tant que je serai à même de respirer)

nella buona e cattiva sorte
(soit qu'il fasse beau, soit qu'il neige)

per sempre
(à jamais)

finché morte non ci divida
(jusqu'au jour où la mort nous séparera)

Re: Besoin de votre don [latin, hébreux, italien, corse]

Posted: 07 Jul 2010 01:02
by chouchou333
Merci pour cette traduction en italien :D