aide à la traduction français anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
lolo
Guest

aide à la traduction français anglais

Post by lolo »

if we don't want to strand in a "rest home", slumped, the whole day, in an armchair and muttering incoherently to ourselves ....
J'ai voulu dire: "si nous ne voulons pas échouer dans une maison de repos, avachi toute la journée dans uns fauteuil tout en marmonnant des propos incohérents". Ma traduction est-elle correcte ?

I presume you have a new "outlook" on life : J'ai voulu dire: "Je présume que tu dois avoir un nouveau regard sur la vie".

Comment pourrais-je traduire ?
"faire l'expérience du temps suspendu"
ainsi que "avec la sensation pure de vivre"
User avatar
Anuanua
Membre / Member
Posts: 3868
Joined: 05 Aug 2007 09:58
Location: Laval, Québec, Canada

Re: aide à la traduction français anglais

Post by Anuanua »

lolo wrote:if we don't want to strand
L'emploi du verbe "strand" est une excellente idée. Cependant je crois que, dans le sens où tu l'emploies, "to be stranded" serait préférable.
lolo wrote:in a "rest home", slumped, the whole day, in an armchair and muttering incoherently to ourselves ....
Je remplacerais "the whole day" par "all day long". J'ajouterais une virgule après "armchair", pour que le rythme sépare ce qui précède de "muttering".
lolo wrote:I presume you have a new "outlook" on life : J'ai voulu dire: "Je présume que tu dois avoir un nouveau regard sur la vie".
No problemo. J'ai aussi pensé à "I presume you now see life anew" mais ce n'est guère mieux.
lolo wrote:"faire l'expérience du temps suspendu"
Par "suspendu", je présume que tu veux dire "immobilisé", "figé". Ça peut suggérer des traductions. Une autre façon de le voir, qui peut suggérer des traductions différentes, serait "bloqué, arrêté parce qu'en attente de quelque chose". Le temps peut aussi être "figé parce qu'attaché au passé" (comme en nostalgie), ou "interrompu" dans un entre-deux, un no-man's-land... Ces interprétations possibles suggèrent des traductions différentes. Toi seul, connaissant le contexte, peux trancher.
lolo wrote:"avec la sensation pure de vivre"
On peut relier "pure" à "sensation" : uninhibited, unabashed, undiluted, unadulterated... On peut aussi insister sur "vivre": "with an impression of sheer living".
_________________________________________________

Tes traductions sont, à mon avis, très bonnes. Ce qui m'amène à te proposer une suggestion ou te suggérer une proposition, selon ce que tu préfères : joue avec des traductions différentes, même parfois improbables. Ça promeut la créativité (c'est exactement ce qui manque le plus aux traducteurs automatisés). Et fie-toi à ton instinct. Then you will experience a sparkling feeling of being alive!
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
Post Reply