Page 1 of 1
Traduction Grec => français
Posted: 12 Jul 2010 08:46
by ShipLover
Bonjour,
Je cherche la traduction d'"OPAIZON" figurant sur l'extrait de l'image ci-jointe.
Accessoirement, de la ville qui se trouve en dessous.
En vous remerciant par avance.
Salutations.
Re: Traduction Grec => français
Posted: 12 Jul 2010 10:17
by Sisyphe

La manière folle dont le grec transcrit les noms étrangers m'étonnera toujours, mais là, c'est du lourd !
Alors, Ατζιαν οραιζον se lit "atzian oraizon" et c'est la transcription... De l'anglais "Aegean horizon" ! Donc, un lieu géographique grec, écrit en anglais, retranscrit en alphabe grec !
De toute évidence, c'est le nom d'un bateau. La mention en petit caractère désigne le port d'attache : Le Pirée.
Re: Traduction Grec => français
Posted: 12 Jul 2010 11:06
by Olivier
Je regarde par curiosité Ετζίαν (edzían) dans Google, ça fait peur effectivement ce qu'on trouve:
Ετζίαν Ερλάινς (erlaïns = airlines)
Ετζίαν Βίλατζ (viladz = village)
Ετζίαν Γκλόρυ (glory)
Ετζίαν Χοκς (khoks = hawks)
Ετζίαν Σαν (san = sun)
Ετζίαν Τζετ (dzet = jet)
Ετζίαν Περλ (perl = pearl)
Ετζίαν Ντόλφιν (dolfin = dolphin)
Ετζίαν Πάουερ (paouer = power)
Ετζίαν Χέβεν (cheven = heaven)
Ετζίαν Πάλας (palas = palace)
Ετζίαν Έιντζελ (eïndzel = angel)
Ετζίαν Γουίντ (ghouí(n)d = wind) - mon préféré

Ετζίαν Γουειβς (ghoueivs = waves)
En fait, la seule chose surprenante pour le nom de ce bateau, c'est qu'ils aient gardé le début du grec moderne ορίζοντας (orízondas) "horizon", sans retranscrire le h anglais Χοράιζον (khoraïzon)

-- Olivier
Re: Traduction Grec => français
Posted: 13 Jul 2010 07:49
by ShipLover
Bonjour,
Merci pour votre retour.
Mais dans ce cas-là, j'ai un doute à propos de celui-là (voir photo. jointe) !
Car d'après l'horaire navire c'est aussi l'AEGEAN HORIZON sauf que littérairement c'est pas le même bateau !
Merci d'avance.
Salutations.
Re: Traduction Grec => français
Posted: 13 Jul 2010 09:43
by Olivier
Ce n'est pas le même nom: soit il a changé de nom soit il a été remplacé dans l'horaire par un autre qui a ce nom-là Ετζίαν Φρηντομ (edzían fri(n)dom = Aegean Freedom, avec η choisi pour retranscrire ee = i long, peut-être en se souvenant qu'en grec ancien c'était une voyelle longue ê).
Pour le port d'attache, c'est le même: Πειραιεύς (en prononciation moderne pireéfs) est la forme ancienne de Πειραιάς (pireás) = le Pirée, le port d'Athènes.
-- Olivier
Re: Traduction Grec => français
Posted: 14 Jul 2010 07:53
by ShipLover
Merci pour vos lumières.
Je vais remettre de l'ordre dans mes fichiers alors.
Bon 14 juillet aux franchouillards, pour les autres, vous êtes plutôt 25 mars ou 28 octobre ?
[deux feux d'artifice, bande de veinards !

]
Salutations.
Re: Traduction Grec => français
Posted: 14 Jul 2010 13:36
by Sisyphe
Olivier wrote:Ce n'est pas le même nom: soit il a changé de nom soit il a été remplacé dans l'horaire par un autre qui a ce nom-là Ετζίαν Φρηντομ (edzían fri(n)dom = Aegean Freedom, avec η choisi pour retranscrire ee = i long, peut-être en se souvenant qu'en grec ancien c'était une voyelle longue ê).
Pour le port d'attache, c'est le même: Πειραιεύς (en prononciation moderne pireéfs) est la forme ancienne de Πειραιάς (pireás) = le Pirée, le port d'Athènes.
-- Olivier

Tiens, j'avais pas remarqué. Là, tout de même, on touche au élire bachique : le nom du bateau dans la plus horrible bouillie greeklishoïde, mais le nom du port en katharevoussa (la langue "purifiée", c'est-à-dire le grec "réinventé" à la fin du XVIIIe siècle sur la base du grec ancien et du grec d'église, et débarassé de ses turquismes. À peu de choses près, c'est assez proche de langue de "l'eschollier limousin" de Gargantua qui veut à tout pris latiniser la langue française :
Mon amy, dont viens tu à ceste heure ? ". L'eschollier luy respondit : " De l'alme , inclyte et célèbre académie que l'on vocite Lutèce. - Quest-ce à dire ? dist Pantagruel à ung de ses gens. - C'est (respondit-il), de Paris. - Tu viens duncques de Paris, dist il. Et à quoy passez vous le temps, vous aultres, messieurs estudians audict Paris ?
Respondit l'eschollier : " Nous transfrétons la Séquane au dilucule et crépuscule; nous déambulons par les compites et quadriviez de l'urbe ; nous despumons la verbocinatiun latiale , et, comme verisimiles amorabundes, captons la bénévolence de l'omnijuge, omniforme, et omnigène sexe féminin
Re: Traduction Grec => français
Posted: 15 Jul 2010 11:53
by Car0line
ShipLover wrote:Bon 14 juillet aux franchouillards, pour les autres, vous êtes plutôt 25 mars ou 28 octobre ?
[deux feux d'artifice, bande de veinards ! ]
Et non au risque de te décevoir, pas de feux d'artifice ici pour les fetes nationales! Uniquement des défilés... et meme pas de garden party.. quoique en France aussi il parait que c'est fini...
Re: Traduction Grec => français
Posted: 15 Jul 2010 13:24
by ShipLover
Bonjour,
Pour la Garden Party, il n'y en a pas cette année pour cause de déficit budgétaire excessif mais rien n'a été dit sur les suivants.
Le défilé militaire est une constante importante dans l'équation de la nation, je ne vois pas cela être remis en cause de si tôt.
Pour les feux d'artifice, dans la mesure où ils sont financés la plupart du temps par les mairies seules, avec l'aide des unions commerçantes, çà et là, je dirai que c'est un bon moyen d'attirer le chaland. Donc que le coût financier du feu doit être largement effacé par les impôts sur les bénéfices des commerces.
Pour anecdote, lorsque P&O ferries a annoncé qu'ils allaient fermer la ligne Le Havre / Portsmouth, çà a été le branle-bas de combat pour trouver un successeur, les politiques comme le tissu économique sachant pertinemment que la pire des choses pour la ville du Havre serait de re-devenir un cul de sac (où l'on ne vient que si on a quelque chose à y faire...).
Le nouvel installé (LD Lines) ne se plaint pas de son sort, il augmente sa capacité de transport tous les ans un peu plus. En période estivale nous en sommes arrivés à trois navires travaillant en relais contre deux le reste de l'année...
Au plaisir.
Et merci encore pour votre aide.
Salutations.