Page 1 of 1
aide a la traduction
Posted: 11 Nov 2002 20:13
by jbazerty
Bonjour à tous,
pouvez-vous, svp, m'aider à traduire cette phrase du français en espagnol :
"Il fallait savoir qui exactement."
Merci d'avance.

Re: aide a la traduction
Posted: 11 Nov 2002 21:41
by Latinus
heu... google donne comme ceci comme résultat:
Era necesario saber quién exactamente.
Mais je doute fort que cela soit correct.
Lat.
Re: aide a la traduction
Posted: 12 Nov 2002 09:30
by kokoyaya
Latinus wrote:heu... google donne comme ceci comme résultat:
Era necesario saber quién exactamente.
Mais je doute fort que cela soit correct.
Lat.
C'est pas si mal. Je dirais plutôt
Era necesario saber quién era exactamente.
Posted: 06 Dec 2002 04:43
by Arkayn
Désolé de répondre aussi tard.
Mais pour une fois, c'est Google qui a raison.
sinon retraduite en français la phrase devient :
Il fallait savoir qui il fallait exactement
Re: aide a la traduction
Posted: 05 Jan 2003 13:20
by Kurt
jbazerty wrote:Bonjour à tous,
pouvez-vous, svp, m'aider à traduire cette phrase du français en espagnol :
"Il fallait savoir qui exactement."
Merci d'avance.

Habría que saber quien [ha hecho esto] exactamente.
[]= depende del contexto
Posted: 05 Jan 2003 13:53
by kokoyaya
Dans ce cas, ce serait "il faudrait" et non "il fallait". Je me trompe ?
Posted: 05 Jan 2003 14:09
by Latinus
kokoyaya wrote:Dans ce cas, ce serait "il faudrait" et non "il fallait". Je me trompe ?
Ca dépend du contexte dans lequel se trouve cette phrase.
Il fallait = passé
Il faudrait = conditionnel présent
Re: aide a la traduction
Posted: 05 Jan 2003 16:07
by iubito
jbazerty wrote:"Il fallait savoir qui exactement."
ça sous-entend en français
"Il fallait savoir qui [c'était] exactement."
Posted: 05 Jan 2003 17:22
by kokoyaya
Latinus wrote:Ca dépend du contexte dans lequel se trouve cette phrase.
Il fallait = passé
Il faudrait = conditionnel présent
Ben oui mais si en français tu as un passé, tu le traduis rarement par un conditionnel présent (c'est ce que je voulais dire). Or ici, on a un imparfait en français et la dernière proposition était un conditionnel présent. Donc...

Posted: 05 Jan 2003 18:00
by Latinus
kokoyaya wrote:Ben oui mais si en français tu as un passé, tu le traduis rarement par un conditionnel présent (c'est ce que je voulais dire). Or ici, on a un imparfait en français et la dernière proposition était un conditionnel présent. Donc...

heu, ben, la phrase donnée par jbazerty est au passé.
Donc en espagnol et au passé ça donne quoi exactement ?
Posted: 05 Jan 2003 20:30
by kokoyaya
Ben ça donne vaguement ma dernière proposition.
