Page 1 of 1

aide a la traduction

Posted: 11 Nov 2002 20:13
by jbazerty
Bonjour à tous,
pouvez-vous, svp, m'aider à traduire cette phrase du français en espagnol :

"Il fallait savoir qui exactement."

Merci d'avance. :D

Re: aide a la traduction

Posted: 11 Nov 2002 21:41
by Latinus
heu... google donne comme ceci comme résultat:

Era necesario saber quién exactamente.

Mais je doute fort que cela soit correct.


Lat.

Re: aide a la traduction

Posted: 12 Nov 2002 09:30
by kokoyaya
Latinus wrote:heu... google donne comme ceci comme résultat:

Era necesario saber quién exactamente.

Mais je doute fort que cela soit correct.


Lat.

C'est pas si mal. Je dirais plutôt Era necesario saber quién era exactamente.

Posted: 06 Dec 2002 04:43
by Arkayn
Désolé de répondre aussi tard.

Mais pour une fois, c'est Google qui a raison.
sinon retraduite en français la phrase devient :
Il fallait savoir qui il fallait exactement

Re: aide a la traduction

Posted: 05 Jan 2003 13:20
by Kurt
jbazerty wrote:Bonjour à tous,
pouvez-vous, svp, m'aider à traduire cette phrase du français en espagnol :

"Il fallait savoir qui exactement."

Merci d'avance. :D
Habría que saber quien [ha hecho esto] exactamente.

[]= depende del contexto

Posted: 05 Jan 2003 13:53
by kokoyaya
Dans ce cas, ce serait "il faudrait" et non "il fallait". Je me trompe ?

Posted: 05 Jan 2003 14:09
by Latinus
kokoyaya wrote:Dans ce cas, ce serait "il faudrait" et non "il fallait". Je me trompe ?
Ca dépend du contexte dans lequel se trouve cette phrase.

Il fallait = passé
Il faudrait = conditionnel présent

Re: aide a la traduction

Posted: 05 Jan 2003 16:07
by iubito
jbazerty wrote:"Il fallait savoir qui exactement."
ça sous-entend en français
"Il fallait savoir qui [c'était] exactement."

Posted: 05 Jan 2003 17:22
by kokoyaya
Latinus wrote:Ca dépend du contexte dans lequel se trouve cette phrase.

Il fallait = passé
Il faudrait = conditionnel présent
Ben oui mais si en français tu as un passé, tu le traduis rarement par un conditionnel présent (c'est ce que je voulais dire). Or ici, on a un imparfait en français et la dernière proposition était un conditionnel présent. Donc... :confused:

Posted: 05 Jan 2003 18:00
by Latinus
kokoyaya wrote:Ben oui mais si en français tu as un passé, tu le traduis rarement par un conditionnel présent (c'est ce que je voulais dire). Or ici, on a un imparfait en français et la dernière proposition était un conditionnel présent. Donc... :confused:
heu, ben, la phrase donnée par jbazerty est au passé.
Donc en espagnol et au passé ça donne quoi exactement ?

Posted: 05 Jan 2003 20:30
by kokoyaya
Ben ça donne vaguement ma dernière proposition. ;)