hi , i want to find out what does ΕΜΕΝΑ ΠΡΙΖΟΥΝ ΤΑ ΑΡΧΙΔΙΑ mean in english and french, can you help me pleasee.
Thank you
need some help (greek)
Moderators: kokoyaya, Beaumont
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10923
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: need some help (greek)
J'ai la nette impression que cela veut dire "ils me cassent les c**illes". αρχἰδια [archidia] étant la déformation populaire de ορχίς [orchis] (ορχείς au pluriel, même prononciation), mot du grec ancien conservé dans la langue savante pour dire "testicule". Qui donne en français quelques noms médicaux comm "orchite, cryptorchitique", ainsi d'ailleurs "qu'orchidée" qu'on croit à tord être un terme hautement poétique est qui es assez cru en fait, tout la comme la célèbre amanite phalloïde d'ailleurs. En raison de la forme du buble dans le premier cas, et du champignon jeune avant qu'il ne déploie son chapeau, surtout s'il est accompagné de deux "oeufs" à sa base).
I am afraid that it does mean "they're breaking my balls". For αρχἰδια [archidia] is the colloquial "warping" of ορχίς [orchis] (plural ορχείς, same pronounciation), a word originated in ancient greek and kept on in upper language to mean "testicles". Therefrom come some medical terms in english, like "orchitis, cryptorchitic", and also "orchidea", which is mistakly seen as deeply poetical, being in facts very crude, like the "amanita phalloides" (commonly known in english (?) as "death cap"). Thoses names come from the form of the bulb in the first case, and from the aspect of young mushroom before it opens out its "hat", specially if having some "eggs" on the base.
(Mon anglais est à peu près aussi bon qu'une amanite phalloïde...)
I am afraid that it does mean "they're breaking my balls". For αρχἰδια [archidia] is the colloquial "warping" of ορχίς [orchis] (plural ορχείς, same pronounciation), a word originated in ancient greek and kept on in upper language to mean "testicles". Therefrom come some medical terms in english, like "orchitis, cryptorchitic", and also "orchidea", which is mistakly seen as deeply poetical, being in facts very crude, like the "amanita phalloides" (commonly known in english (?) as "death cap"). Thoses names come from the form of the bulb in the first case, and from the aspect of young mushroom before it opens out its "hat", specially if having some "eggs" on the base.
(Mon anglais est à peu près aussi bon qu'une amanite phalloïde...)
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: need some help (greek)
ok merci beaucoup pour ton aide !
Re: need some help (greek)
I haven't heard this specific expression.
Literally means "Me, testicles are swelling"
But a fuller version
ΕΜΕΝΑ ME ΠΡΙΖΟΥΝ ΤΑ ΑΡΧΙΔΙΑ MOY
would mean "Me [as for me], they are swelling my testicles"
It could be dervied from idomatic "They are swelling me" which means "they are getting on my nerves".
And of course, testicles can usually be added as an intensfier
In short, I agree with Sisyphe.
Literally means "Me, testicles are swelling"
But a fuller version
ΕΜΕΝΑ ME ΠΡΙΖΟΥΝ ΤΑ ΑΡΧΙΔΙΑ MOY
would mean "Me [as for me], they are swelling my testicles"
It could be dervied from idomatic "They are swelling me" which means "they are getting on my nerves".
And of course, testicles can usually be added as an intensfier
In short, I agree with Sisyphe.