Dans ma famille (de Bourgogne / Paris), on a toujours dit : aller faire les courses. J'entendais aussi des gens dire aller aux courses ou encore ma grand-mère dire faire les commissions. La semaine dernière j'ai revu une vieille amie (pourtant bourguignone aussi) qui dit aller en courses.
Ca commence à faire longtemps que je n'habite plus en France alors je me demande si j'ai raté quelques aspects de l'évolution de la langue ou si c'est juste dû au fait qu'à l'âge où je suis partie, je faisais pas encore les courses
"Faire les courses" correspond à mon usage le plus spontané et le plus naturel, "non-marqué" comme on dit en linguistique.
"Faire les commissions" me paraît effectivement vieilli. Je l'associe assez spontanément à l'image de la vieille dame qui me gardait quand j'étais petit et qui l'employait. Je doute de l'avoir jamais employé, mais il ne me choque pas et je pourrais l'employer (si un jour, pour aider un collègue d'EPS, je devais faire les commissions pour la course du lycée). Quant à "aller aux commissions", je l'associe spontanément à la voisine non-francophone de naissance de la susdite vieille dame qui elle, légitimement fière de son certificat d'étude, veillait toujours à parler correctement devant les enfants. Donc, veilli, et à la limite de la correction.
En revanche, "aller aux courses" dans ce sens m'est totalement inconnu. Pour moi, "aller aux courses", c'est aller perdre son argent à l'hippodrôme. D'ailleurs, à mes yeux, seul l'ouvrier "va" aux courses, perdre au PMU le peu qu'il a gagné de son patron. Le riche assiste aux courses, nuances (s'il y perd une fraction infinitésimale de sa fortune, c'est que le mauvais cheval lui appartient. Auquel cas il l'abattra sur place).
"Aller en course" me paraît carrément fautif.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
J'ajoute comme usage ma voisine (effectivement âgée de + de 80 ans) qui dit "faire le marché" (quand bien même elle ne va jamais au marché mais toujours au supermarché).
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Et bien la réponse est unanime! Merci pour cet éclaircissement, aller en/aux courses ne me paraissaient pas bien juste, je voulais en avoir le coeur net, mais avec tout ce qu'ils inventent de nos jours j'ai pas fini de me poser des questions
quoique je n'ai jamais compris pourquoi on appelle ça des courses. Il me semblerait plus logique d'aller faire des achats...
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia. La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
Ah, bonne question ! Quand je vais faire les courses, je vais faire des achats (alimentaires). Quand je vais faire une ou des courses, ça peut être autre chose qu'un achat...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Oui, c'est vrai, quand on dit "tu m'attends, j'ai encore un course à faire", c'est pratiquement la même chose qu'en allemand "ich muss noch was erledigen".
Pour la différence entre "faire les courses" et "faire les achats", je me souviens des colonies de vacances de mon enfance, où l'on allait au village une fois par semaine acheter des friandises (qui devaient tenir la semaine, mais au bout d'une heure, tout était boulotté... ). "Faire les courses", c'est donc assurer l'alimentation quotidienne, tandis que "faire les achats" a une connotation périodique, sinon exceptionnelle.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.