Page 1 of 1

Traduction en gaelique

Posted: 25 Aug 2010 13:48
by jollyrodger
Bonjour à tous , tout d'abord je me présente .
Je suis compositeur et travaille actuellement sur un album en autoproduction autour du mythe d'Excalibur . L'album ne sera pas édité faute de maison de disque mais sera mis en telechargement légal sur les principaux sites (itunes , etc ...) Ce n'est donc pas à proprement parlé un projet commercial (pas facile de vendre de la musique :-? ) mais plutôt un projet artistique avec diffusion confidentielle :( .

J'ouvre l'album par un court texte d'environ 200 mots me permettant de situer d'emblée le sujet . J'ai déja fais enregistrer ce texte en français par ma comédienne préférée mais je souhaiterais lui faire enregistrer en gaelique car c'est là la langue d'origine de la légende .

D'autre part , n'ayant aucune experience de l'intonation dans cette langue , j'aurais besoin soit d'un enregistrement soit d'une pseudo phonetique (nous ne lisons pas non plus la phonetique)

Voila donc pourquoi j'explique ma recherche avant de transmettre le texte car je ne suis pas sûr d'être tout à fait dans l'esprit de ce forum , de part le projet , de part la longueur du texte .A vous de me dire ;) Je suis conscient du travail de traduction .

En vous remerciant

Re: Traduction en gaelique

Posted: 25 Aug 2010 18:32
by Gearoid_2
Salut

Excalibur fait partie de la légende arthurienne : c'est un mythe breton (brittonique, pour être précis) et non gaélique. Le monde gaélique, c'est l'Irlande, l'Ecosse et l'Ile de Man... :)

Re: Traduction en gaelique

Posted: 26 Aug 2010 11:12
by Guest
Salut à toi
D'après les innombrables (et j'avoue ,souvent contradictoires...) sources , la légende vient du pays de Galles ,pays natal du moine ayant le premier conté l' histoire d'un chef de guerre nommé Arthur (né à Tintagel en Cornouailles) et qui aurait remporté toutes les batailles menées dont une particulierement importante à Badon . L'histoire a essaimé jusqu'en Bretagne ou effectivement , on situe certaines aventures . Ce mythe est universel et tellement nourrit par une multitude de conteurs et écrivains qu'il est impossible de faire la part du vrai et c'est justement cette liberté qui le rend unique . Je serai enchanté d'en lire une version orientale ou asiatique .(peut etre existent elles déja ...)

Pour en revenir à mon projet , je ne fait pas de la reconstitution et suis dépendant des sources historiques et litteraires que je peux trouver alors peut etre qu'effectivement je me trompe dans la langue choisie, j'en suis encore , à ce sujet à explorer .

Merci donc pour ta reponse qui m'ouvre une nouvelle voie .

Re: Traduction en gaelique

Posted: 26 Aug 2010 12:11
by jollyrodger
Pardon je n'étais pas connecté pour les précisions que je viens d'apporter sur mon projet
Je croyais que le gaelique couvrait l' Irlande , galles et même , sous une variante , la Bretagne ... mauvaises sources apparemment .

Re: Traduction en gaelique

Posted: 26 Aug 2010 12:13
by kokoyaya
Il y a plusieurs gaéliques et le breton fait partie de la famille des langues celtiques (dont font parties gaéliques). Ce n'est pas pour autant que ce sont les mêmes langues. De là vient peut-être la confusion.

Re: Traduction en gaelique

Posted: 26 Aug 2010 13:26
by Sisyphe
qu'il est impossible de faire la part du vrai
:-? S'il y a une part de vérité historique, elle est de l'ordre de la molécule... Homère, à côté, c'est presqu'un manuel d'histoire.

*

Pour les langues, rappelons que :

Celtique continental
-> Gaulois
-> Lépontique
-> Celtibère

Celtique insulaire
> Vieil irlandais -> Gaéliques d'Ecosse et d'Irlande, manois
-> Langues brittoniques -> Gallois, Breton, cornique...

Quant à l'histoire, elle a certes des racines celtiques, mais la quasi-totalité des auteurs dont nous ayons quelque chose l'ont racontée soit en latin soit en vieil-anglais, soit en ancien français d'ailleurs, je crois bien que Robert de Boron est antérieur à Geoffroi de Monmouth (à vérifier).

Bref, c'est du celtique réchauffé.

:roll: Je vous avoue que ça m'a toujours gavé, moi, la marmelade arthurienne... Sauf sous la forme de Kaamelot sur M6

Re: Traduction en gaelique

Posted: 26 Aug 2010 15:26
by Gearoid_2
En clair, les langues celtiques encore vivantes actuellement se divisent en 2 branches:
- les langues gaéliques (aussi appelées goïdéliques), qui sont l'irlandais, le gaélique d'Ecosse et le mannois (parlé dans l'île de Man, entre Irlande et Grande-Bretagne
- les langues brittoniques, qui sont le breton, le gallois et le cornique.

Tout ce qui est arthurien, est issu des régions brittoniques. Le monde gaélique est à part, il a ses propres personnages et ses propres légendes.

Les histoires arthuriennes écrites en langues celtiques, sont, pour les plus connues, écrites en moyen-gallois au moyen-âge.


A part ça, il faut se méfier de ce que tu peux trouver sur internet, sur les langues celtiques, car bien souvent les gens écrivent des bêtises... Les gens qui connaissent bien les langues celtiques sur internet sont assez peu nombreux, en réalité.

Re: Traduction en gaelique

Posted: 26 Aug 2010 16:13
by Sisyphe
A part ça, il faut se méfier de ce que tu peux trouver sur internet, sur les langues celtiques, car bien souvent les gens écrivent des bêtises... Les gens qui connaissent bien les langues celtiques sur internet sont assez peu nombreux, en réalité.
:) Oui, c'est pour ça qu'on serait très heureux de voir quelqu'un de visiblement compétent comme vous s'inscrire sur le forum, Geaoroid

(et en plus, avec un pseudo aussi facile à écrire... ;) Private joke)

Re: Traduction en gaelique

Posted: 27 Aug 2010 14:02
by jollyrodger
Sisyphe wrote::roll: Je vous avoue que ça m'a toujours gavé, moi, la marmelade arthurienne... Sauf sous la forme de Kaamelot sur M6
Damned !!!! j'ai pas encore fini de mixer que j'ai déja perdu un client :cry:

Merci pour toutes vos précisions , je sais maintenant vers quelle langue me diriger , ou plutôt vers quelleS langueS ...J'oublie le gaelique , sniff .
Je vais essayer de trouver sur le net des exemples audios de ces langues brittoniques(j'ai quand même un peu le breton dans l'oreille) car , en ce qui me concerne , j'attache bien plus d'importance à la musicalité qu'a la vérité historique voire géographique (mécréant d'artiste va !!!).
Juste deux petites questions :

Le corniques = Cornouailles ?

y a t il un gallois ancien et un gallois morderne ?

Re: Traduction en gaelique

Posted: 27 Aug 2010 14:22
by Gearoid_2
Je vais essayer de trouver sur le net des exemples audios de ces langues brittoniques(j'ai quand même un peu le breton dans l'oreille) car , en ce qui me concerne , j'attache bien plus d'importance à la musicalité qu'a la vérité historique voire géographique (mécréant d'artiste va !!!).
tu peux parler d'Arthur dans n'importe quelle langue, après faut voir si tu veux faire authentique, c'est à dire utiliser la langue d'origine (mais tu auras du mal car si Arthur a existé, c'est entre le Ve et le VIe siècle, or on ne sait pas grand-chose de la langue de cette époque), ou la langue dans laquelle une partie des histoires arthuriennes ont été écrites (le moyen-gallois), ou encore le gallois moderne -- pour lequel il sera plus facile de trouver des traducteurs et des gens qui pourront t'enregistrer un texte.
Le corniques = Cornouailles ?
oui, c'est une langue proche du breton, qui était parlée dans la péninsule au sud-ouest de l'Angleterre. Elle s'est éteinte fin XVIIIe ou au XIXe, pour renaître au XXe siècle avec des gens qui l'ont appris à partir des documents écrits.
y a t il un gallois ancien et un gallois morderne ?
oui, comme toutes les langues, le gallois a changé au fil du temps: tout comme il y a eu l'ancien français, le moyen-français, le français moderne, il y a eu le vieux-gallois, le moyen-gallois et le gallois moderne.

Re: Traduction en gaelique

Posted: 27 Aug 2010 16:38
by jollyrodger
En fait mon idée d'employer une langue celte tient aussi au fait de ne pas vouloir coller une étiquette française ou anglaise (si texte en anglais) au disque .

Re: Traduction en gaelique

Posted: 09 Mar 2011 18:52
by jollyrodger
Bonjour à tous

Je n'ai finalement pas utilisé de texte en langue brittonique mais vais sans doute l'utiliser pour le second opus ...
Même si mon projet n'entre pas totalement dans le fond de ce forum , je vous transmets le lien de mon site pour vous remercier de m'avoir aiguillé . Vous pourrez y entendre des exemples de ma marmelade Arthurienne et de ma confiture personnelle ;)
Bien à vous
Fred Kara

http//:www.fredkara.com