Page 1 of 1

Besoin d'une petite traduction Allemand>Français

Posted: 06 Oct 2010 16:58
by Flosteo
Bonjour à tous, :D

Je suis étudiant en dernière année d'ostéopathie. Dans le cadre de mon mémoire de fin d'étude, je dresse un état des lieux de l'ostéopathie (réglementation, formation, exercice) en Europe en 2010.
Je parcourais le site Verband des Osteopathen Deutschlands, il me semble que j'ai trouvé les informations que je cherchais sur 2 pages mais ne parlant pas un mot d'allemand et GoogleTranslate donnant une traduction absolument horrible, je fais appel à vous.

http://www.osteopathie.de/de-vod-rechtl ... nnung.html
http://www.osteopathie.de/de-osteopathi ... hland.html

Voici les 2 pages en question. Bien évidement je ne demande pas une traduction complete (ca serait abusé, sauf s'il y a des courageux :lol: ), mais juste avoir les points clés pour comprendre quel est le statut de l'ostéo en allemagne (réglementation, formation, exercice). Si quelqu'un serait capable de m'aider ça serait génial!

Merci à vous. :jap:

PS : Je risque de revenir plusieurs fois, étant donné que mon travail m'amène a chercher les sources les plus fiables (lois, documents officiels) pour les 27 pays de l'UE + Russie + Suisse :sweat:

Re: Besoin d'une petite traduction Allemand>Français

Posted: 06 Oct 2010 19:30
by svernoux
Déjà, je te confirme qu'il y a la réponse à ta question dans ces deux pages. Il n'est pas nécessaire tout traduire, mais presque tout car les informations données sont intéressantes. Je vais essayer de caser ça dans mon planning !

Re: Besoin d'une petite traduction Allemand>Français

Posted: 14 Oct 2010 14:33
by Guest
Merci beaucoup! :jap: C'est super gentil!

Re: Besoin d'une petite traduction Allemand>Français

Posted: 28 Oct 2010 18:30
by Flosteo
Du nouveau? ;)

Re: Besoin d'une petite traduction Allemand>Français

Posted: 28 Oct 2010 20:53
by svernoux
Non mais je suis ultra-débordée en ce moment...
Voici la traduction du premier lien :
Reconnaissance juridique

Actuellement en Allemagne, le concept d'ostéopathe n'est pas protégé par la loi à l'exception de la Hesse (dans cette région, il est régulé par la Weiterbildungs- und Prüfungsordnung Osteopathie, WPO-Osteo) et la formation n'est pas régulé par la loi.

L'ostéopathie est considérée comme une technique de médecine et en tant que telle, elle ne peut être exercée que par un médecin ou naturopathe* indépendant.

Actuellement, seuls les médecins et naturopathes y sont autorisés. En revanche, les physiothérapeutes formés à l'ostéopathie n'ont le droit de pratiquer l'ostéopathie dans le cadre de leur activité professionnelle que dans ce qu'on appelle une procédure de délégation, c'est-à-dire sur ordre d'un médecin ou d'un naturopathe.

Le VOD recommande donc à tous les physiothérapeutes formés à l'ostéopathie qui souhaitent pratiquer l'ostéopathie à titre indépendant de passer l'examen de naturopathe.
* en allemand Heilpraktiker, je pense que naturopathe est la traduction la plus exacte mais c'est un statut régulé en Allemagne

J'essayerai quand même de te faire la deuxième page car c'est intéressant aussi, mais je sais pas trop quand... :-? Ca urge ton truc ?

Re: Besoin d'une petite traduction Allemand>Français

Posted: 18 Nov 2010 21:28
by Flosteo
Pas si urgent que ça finallement ^^

D'après la traduction :
Est-ce qu'on obtient le statut de Heilpraktiker en faisant une formation d'ostéo en Allemagne (donc accessible en gros à n'importe qui) ou bien est-ce que l'accès à la formation est réservée aux Heilpraktiker?

Re: Besoin d'une petite traduction Allemand>Français

Posted: 19 Nov 2010 00:54
by svernoux
Euh, ben, ni l'un ni l'autre à ce que je comprends. Je te remets le même passage :
L'ostéopathie est considérée comme une technique de médecine et en tant que telle, elle ne peut être exercée que par un médecin ou naturopathe* indépendant.

Actuellement, seuls les médecins et naturopathes y sont autorisés.
Donc il faut déjà être Heilpraktiker avant d'être osthéo, et non ce n'est pas réservé aux Heilpraktiker, les médecins aussi peuvent devenir osthéos.