Bonjour à tous,
Comme beaucoup d'autres qui ont posté ici, je viens à la recherche de précisions sur les examens d'admissibilité/admission à l'ESIT. Les informations fournies ici m'ont été bien utiles, et je vous en remercie!
Grâce à vos posts j'ai une bonne idée du format des examens, mais j'aimerais en savoir plus sur la détermination du note final, nottamment dans la partie traduction. Sera-t-on pénalisé si l'on change assez radicalement le texte original? Vaut-il mieux produire un texte qui "colle" à l'original pour montrer qu'on a bien saisi le sens de chaque mot, ou est-ce que les correcteurs des examens cherchent avant tout une expression naturelle et élégante dans la langue cible, quitte à omettre certaines nuances qui ne se traduisent pas si facilement?
Evidemment, c'est une question vague et je sais que la réponse ne peut être que vague, elle aussi. Alors prenons l'exemple d'un texte de l'examen 2003 fourni sur ce site par un de vous.
Le texte original à traduire vers l'anglais:
En Espagne, les chaînes se désinteressent des jeunes
Les Espagnols adorent les enfants, mais ils n'en font pas. Le taux de natalité en Espagne est un des plus pas en Europe (1,2) et si les magasins de jouets ou de vêtements abondent, le jeune public n'est pas assez nombreux pour intéresser les chaînes de télévision, notamment les stations généralistes. Selon une enquête de Sofres, les 4-12 ans ne représentent que 6,5% des téléspectateurs. Résultat, depuis 1993, l'offre spécifique pour la jeunesse à été pratiquement réduite à néant.
Quelques dessins animés, le matin et pendant le weekend, et rien d’autre. La télévision publique a concentré 80% de ses émissions pour enfants sur la deuxième chaîne et celle-ci ne consacre plus que 19% de ses programmes de débuts de soirée aux petits – environ une heure par jour – au lieux de 26% en 1993. Les autres chaînes, que ce soit l’autre antenne publique TVE1 ou les programmes privés Antena 3 ou Canal Plus, ne proposent plus rien. Telecinco, qui avait pourtant, en 1993, l’offre la plus importante avec 29% de ses programmes, ne conserve plus que cinq heures d’émissions en fin de semaine.
Voici une traduction qui "colle" plus ou moins à l'original:
In Spain, TV networks turn away from young audiences
Although the Spanish love children, they are not producing many. The birth rate in Spain is one of the lowest in Europe (1.2), and while toy stores and children’s clothing stores abound, the country’s young population is not sizeable enough to draw significant attention from the major TV networks.
According to a survey conducted by Sofres, viewers between the ages of 4 and 12 account for just 6.5% of TV audiences. As a result, apart from a few cartoons on the weekend and in the morning, content for children has become virtually inexistent. Eighty percent of children’s programmes from the Spanish public television provider are aired on its second channel, which devotes just 19% of prime time programming to young audiences – around one hour per day – compared to 26% in 1993. Other networks, such as the nation’s other public channel, TVE1, or the private networks Antena 3 and Canal Plus, no longer offer children’s programming. Telecinco, which in 1993 stood out as having the most considerable offer with 29% of its programmes dedicated to young viewers, no longer devotes more than five hours over the weekend.
Et puis, une traduction où je me suis permises plus d'adaptations:
In Spain, TV networks turn away from young audiences
Spaniards may love children, but they are having less and less of them. The birth rate in Spain is one of the lowest in Europe (1.2), and while toy stores abound, young audiences no longer attract significant attention from the country’s major television networks.
According to a survey conducted by Sofres, viewers between the ages of 4 and 12 account for just 6.5% of TV audiences. As a result, apart from a few cartoons on the weekend and in the morning, TV content for young viewers has virtually disappeared. Eighty percent of children’s programming from Spanish public television is aired on TVE2, which devotes just 19% of its prime time content to young audiences – around one hour per day – compared to 26% in 1993. Other networks, such as the nation’s other public channel, TVE1, or the private networks Antena 3 and Canal Plus, no longer cater to children at all. Telecinco, which dedicated 29% of its programming to young audiences in 1993, now provides just five hours over the weekend.
S'il y en a parmis vous qui prennent plaisir à ce genre d'exercice, qui aimeraient mettre en question le choix de certains mots dans ma traduction en but d'ouvrir une discussion où on apprendra tous quelque chose, contactez-moi!
Laquelle des deux traductions est meilleure, à votre avis? D'autres conseils?
Je vous remercie tous d'avance!
ESIT
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Membre / Member
- Posts: 3
- Joined: 11 Oct 2010 06:37
Re: ESIT
Oh là là, je n'ai pas écrit "notamment" comme il faut. Bon, heureusement que le français n'est pas mon "A"!
-
- Membre / Member
- Posts: 24
- Joined: 22 Jul 2010 19:20
- Location: Genève
- Contact:
Re: ESIT
Salut!
Comme on le dit peut-être en anglais "I am no authority", mais personnellement je préfère ta deuxième traduction. Je ne sais pas si tu veux définir cela plus ou moins "collant" à l'original, mais ce que je ressens est que la première traduction est un peu pédante, alors que la deuxième semble plus naturelle et plus claire.
Comme je n'ai l'anglais qu'en C, un anglophone pourrait me contredire; mais quoi qu'il en soit au final l'objectif d'un traducteur, en général et pas spécifiquement pour le test de l'ESIT que je n'ai pas tenté et dont je ne connais rien, est de faire sembler le texte en langue cible comme naturel, voire le faire sembler l'original. Il faut que quand tu te relis, tu aies l'impression que "ça te parle" dans la langue cible.
Bien entendu, le fait de produire un texte "naturel" en langue cible ne signifie pas que tu dois faire des erreurs de registre, ou inventer, ajouter etc., le but étant toujours de restituer l'idée du texte source fidèlement. Une bonne technique, que l'on enseigne où j'étudie la traduction, à l'ETI, est de former les phrases du texte cible dans sa tête avant de commencer à écrire; et d'écrire seulement quand on a "dit" la phrase complète de bout à bout dans sa tête: de cette façon, on a plus de chances de produire une phrase qui "sonne bien" dans sa langue. Tu peux essayer, voir si ça va mieux, si ça fonctionne pour toi.
:-)
Comme on le dit peut-être en anglais "I am no authority", mais personnellement je préfère ta deuxième traduction. Je ne sais pas si tu veux définir cela plus ou moins "collant" à l'original, mais ce que je ressens est que la première traduction est un peu pédante, alors que la deuxième semble plus naturelle et plus claire.
Comme je n'ai l'anglais qu'en C, un anglophone pourrait me contredire; mais quoi qu'il en soit au final l'objectif d'un traducteur, en général et pas spécifiquement pour le test de l'ESIT que je n'ai pas tenté et dont je ne connais rien, est de faire sembler le texte en langue cible comme naturel, voire le faire sembler l'original. Il faut que quand tu te relis, tu aies l'impression que "ça te parle" dans la langue cible.
Bien entendu, le fait de produire un texte "naturel" en langue cible ne signifie pas que tu dois faire des erreurs de registre, ou inventer, ajouter etc., le but étant toujours de restituer l'idée du texte source fidèlement. Une bonne technique, que l'on enseigne où j'étudie la traduction, à l'ETI, est de former les phrases du texte cible dans sa tête avant de commencer à écrire; et d'écrire seulement quand on a "dit" la phrase complète de bout à bout dans sa tête: de cette façon, on a plus de chances de produire une phrase qui "sonne bien" dans sa langue. Tu peux essayer, voir si ça va mieux, si ça fonctionne pour toi.
:-)
Tante lingue sai, tante persone sei (Proverbio serbo).
Re: ESIT
Bonjour PerfideAlbion (où es-tu allé chercher un nom comme ça???
) ; bonjour LaPeppApolide.
Je suis d'accord avec LaPepp sur tout sauf sur un point : si le texte originel est pédant, la traduction devra l'être aussi. Bref, l'idée générale, très bien exprimée par LaPepp, est qu'une personne parfaitement bilingue qui lirait les deux versions aurait l'impression d'avoir lu deux fois le même texte.
À moi aussi le deuxième texte semble UN PEU meilleur que le premier, quoique les différences soient vraiment minimes.
Dans "Spaniards may love children...", j'éviterais le terme "Spaniards" qui est souvent associé aux espagnols qui sont venus en Amérique (Colomb, de Balboa, Cortéz et autres conquistadores), ce qui lui donne parfois une saveur péjorative. Priorise "Spanish"...
Reprenons la phrase "The birth rate in Spain is one of the lowest in Europe (1.2), and while toy stores abound, young audiences no longer to attract significant attention from the country’s major television networks. " Tu n'as pas tenu compte de "ou de vêtements". Il serait peut-être sage de les inclure, quelque chose comme "and while toy and children's clothing stores abound..." Aussi, alors que le texte français explique pourquoi le public jeune n'attire plus les chaînes de TV ("le jeune public n'est pas assez nombreux"), tu ne le mentionnes pas. Je proposerais "young audiences are no longer sizeable enough to attract significant attention from...". Ce qui donne "The birth rate in Spain is one of the lowest in Europe (1.2), and while toy stores and children’s clothing stores abound, young audiences are no longer sizeable enough to attract significant attention from the country’s major television networks."
Le texte français "Quelques dessins animés, le matin et pendant le weekend, et rien d’autre." est très compact. Il est possible qu'il y ait ici une intention de l'auteur de montrer combien il y en a peu, en utilisant un texte volontairement court. Par contraste, ta traduction est très longue (à peu près le double). Je suggérerais de conserver la concision pour respecter le rythme. Quelque chose comme "Just a few cartoons on the weekend and in the morning, and nothing else."
Le reste me semble excellent.
Lâche pas!!!


Je suis d'accord avec LaPepp sur tout sauf sur un point : si le texte originel est pédant, la traduction devra l'être aussi. Bref, l'idée générale, très bien exprimée par LaPepp, est qu'une personne parfaitement bilingue qui lirait les deux versions aurait l'impression d'avoir lu deux fois le même texte.
À moi aussi le deuxième texte semble UN PEU meilleur que le premier, quoique les différences soient vraiment minimes.
Dans "Spaniards may love children...", j'éviterais le terme "Spaniards" qui est souvent associé aux espagnols qui sont venus en Amérique (Colomb, de Balboa, Cortéz et autres conquistadores), ce qui lui donne parfois une saveur péjorative. Priorise "Spanish"...
Reprenons la phrase "The birth rate in Spain is one of the lowest in Europe (1.2), and while toy stores abound, young audiences no longer to attract significant attention from the country’s major television networks. " Tu n'as pas tenu compte de "ou de vêtements". Il serait peut-être sage de les inclure, quelque chose comme "and while toy and children's clothing stores abound..." Aussi, alors que le texte français explique pourquoi le public jeune n'attire plus les chaînes de TV ("le jeune public n'est pas assez nombreux"), tu ne le mentionnes pas. Je proposerais "young audiences are no longer sizeable enough to attract significant attention from...". Ce qui donne "The birth rate in Spain is one of the lowest in Europe (1.2), and while toy stores and children’s clothing stores abound, young audiences are no longer sizeable enough to attract significant attention from the country’s major television networks."
Le texte français "Quelques dessins animés, le matin et pendant le weekend, et rien d’autre." est très compact. Il est possible qu'il y ait ici une intention de l'auteur de montrer combien il y en a peu, en utilisant un texte volontairement court. Par contraste, ta traduction est très longue (à peu près le double). Je suggérerais de conserver la concision pour respecter le rythme. Quelque chose comme "Just a few cartoons on the weekend and in the morning, and nothing else."
Le reste me semble excellent.
Lâche pas!!!

I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
Re: ESIT
@LaPepp
Il veut dire quoi ton proverbe?
(Tante lingue sai, tante persone sei).
Il veut dire quoi ton proverbe?
(Tante lingue sai, tante persone sei).
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
Re: ESIT
Euh... c'est pas pour me plaindre, mais il y en a d'autres...PerfideAlbion wrote:Oh là là, je n'ai pas écrit "notamment" comme il faut. Bon, heureusement que le français n'est pas mon "A"!

I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
Re: ESIT
Bonjour à tous !
Je suis tout nouveau sur ce forum et je m'intéresse à la traduction. (D'ailleurs je voudrais intégrer l'ESIT à la rentrée prochaine). Je trouve les sujets ici très intéressants et en les parcourant j'ai eu des renseignements très utiles.
@PerfideAlbion : je te remercie d'avoir posté ton premier message, je n'avais pas encore trouvé d'autres exemples d'exercices (mis à part les fameux "puzzles verbaux") et ils sont intéressants. Moi, j'ai les mêmes questions que tu poses et, face à un texte à traduire je ne me sens pas encore tout à fait à l'aise.
Je suis tout nouveau sur ce forum et je m'intéresse à la traduction. (D'ailleurs je voudrais intégrer l'ESIT à la rentrée prochaine). Je trouve les sujets ici très intéressants et en les parcourant j'ai eu des renseignements très utiles.
@PerfideAlbion : je te remercie d'avoir posté ton premier message, je n'avais pas encore trouvé d'autres exemples d'exercices (mis à part les fameux "puzzles verbaux") et ils sont intéressants. Moi, j'ai les mêmes questions que tu poses et, face à un texte à traduire je ne me sens pas encore tout à fait à l'aise.
"Tu es autant de personnes que le nombre de langues que tu connais". C'est pas aussi beau que l'original, mais bon.Anuanua wrote:@LaPepp
Il veut dire quoi ton proverbe?
(Tante lingue sai, tante persone sei).