traduction allemand: durchziehen
Posted: 06 Nov 2010 23:32
Bonjour,
Je suis en LEA2 Allemand/Anglais et je m'attèle depuis peu de temps à l'étude approfondie des verbes à particules. Pour l'instant l'allemand ne m'a jamais posé de grosses difficultés mais là j'avoue avoir énormément de mal en ce qui concerne les verbes à particules mixtes, je ne sais jamais si elles sont séparables ou non et je m'emmêle les pinceaux. Ne parlons même pas des verbes étant à la fois séparables et inséparables et changeant tout le temps d'auxiliaire selon la signification du mot. Bref c'est un vrai cauchemar.
Quelqu'un pourrait il me donner des conseils, afin de les reconnaître (car n'étant pas allemande, je ne parviens pas à savoir si le verbe est accentué ou non), de plus les règles transitif/intransitif ou abstrait/concret ne marche pas forcément et pour certains verbes le choix de l'auxiliaire reste très ardu.) Existe t-il des listes?
Quelle est votre méthode pour les assimiler?
1)J'ai pris par hasard un verbe qui me poser problème: durchziehen il y a une définition du Duden que je ne comprends absolument pas et je ne vois pas comment trouver un verbe équivalent en Français " gleichmässig bis zum Anschlag ziehen" beispiele: ein Sägeblatt, ein Ruder (gut) durchziehen.
J'ai beau avoir cherché la signification de chaque mot je ne comprends tout simplement pas: "tirer régulierement à fond?" (sur une lame de scie?) Est ce que quelqu'un pourrait m'aider à comprendre cette phrase et me donner une traduction du mot dans ce contexte?
2) même chose avec "ein Gewitter zieht durch" "durchziehende Vögel"
Un orage éclate? Les oiseaux migrateurs?
3)
durchziehen (séparable): die Flüchtlinge sind durchgezogen
durchziehen (inséparable): Karawanen durchziehen die Sahara
Est ce que dans ces deux cas le verbe signifie "traverser?" Pouvez vous me dire la différence?
4) "Flüsse durchziehen die Landschaft"," von blauen Adern durchzogener Marmor"?
Les fleuves traversent la campagne en formant des lignes? / Le marbre tiré des veines bleues...vraiment je vois pas du tout ce que ça peut être
D'avance je vous remercie infiniiiiment!

Je suis en LEA2 Allemand/Anglais et je m'attèle depuis peu de temps à l'étude approfondie des verbes à particules. Pour l'instant l'allemand ne m'a jamais posé de grosses difficultés mais là j'avoue avoir énormément de mal en ce qui concerne les verbes à particules mixtes, je ne sais jamais si elles sont séparables ou non et je m'emmêle les pinceaux. Ne parlons même pas des verbes étant à la fois séparables et inséparables et changeant tout le temps d'auxiliaire selon la signification du mot. Bref c'est un vrai cauchemar.
Quelqu'un pourrait il me donner des conseils, afin de les reconnaître (car n'étant pas allemande, je ne parviens pas à savoir si le verbe est accentué ou non), de plus les règles transitif/intransitif ou abstrait/concret ne marche pas forcément et pour certains verbes le choix de l'auxiliaire reste très ardu.) Existe t-il des listes?
Quelle est votre méthode pour les assimiler?
1)J'ai pris par hasard un verbe qui me poser problème: durchziehen il y a une définition du Duden que je ne comprends absolument pas et je ne vois pas comment trouver un verbe équivalent en Français " gleichmässig bis zum Anschlag ziehen" beispiele: ein Sägeblatt, ein Ruder (gut) durchziehen.
J'ai beau avoir cherché la signification de chaque mot je ne comprends tout simplement pas: "tirer régulierement à fond?" (sur une lame de scie?) Est ce que quelqu'un pourrait m'aider à comprendre cette phrase et me donner une traduction du mot dans ce contexte?
2) même chose avec "ein Gewitter zieht durch" "durchziehende Vögel"
Un orage éclate? Les oiseaux migrateurs?
3)
durchziehen (séparable): die Flüchtlinge sind durchgezogen
durchziehen (inséparable): Karawanen durchziehen die Sahara
Est ce que dans ces deux cas le verbe signifie "traverser?" Pouvez vous me dire la différence?
4) "Flüsse durchziehen die Landschaft"," von blauen Adern durchzogener Marmor"?
Les fleuves traversent la campagne en formant des lignes? / Le marbre tiré des veines bleues...vraiment je vois pas du tout ce que ça peut être
D'avance je vous remercie infiniiiiment!
