Page 1 of 2
Besoin d'aide, traduction vers le francais
Posted: 17 Nov 2010 21:25
by orangine
Bonsoir,
j'ai a traduire en francais un type de produit laitier qui n'existe pas en France (?). Il faut que ca sonne bien pour une oreille francaise et que tous l'achetent de suite
Alors, il s'agit de ca:
http://lt.wikipedia.org/wiki/Var%C5%A1k ... C5%ABrelis
C'est fait a la base du fromage blanc et a la forme d'une barre;
c'est sucre;
c'est couvert du chocolat;
ca peut contenir aussi de la confiture/des graines de pavot, etc. dans son interieur.
Que pensez-vous de la variante suivante: barre de fromage blanc chocolatee?
Merci!
Re: Besoin d'aide, traduction vers le francais
Posted: 17 Nov 2010 21:36
by Latinus
Dans mon esprit, associer chocolat et fromage... c'est assez inconcevable.
Tu m'aurais vendu le truc en tant "barre lactée/laitière chocolatée"... ma foi, j'aurais déjà eu plus envie d'y goûter

Bon, forcément, on ne parle plus du tout du fromage en tant que tel

Re: Besoin d'aide, traduction vers le francais
Posted: 17 Nov 2010 22:13
by Guest
"Dans mon esprit, associer chocolat et fromage... c'est assez inconcevable." >>> ah bah voila, j'avais peur de ca et ca commence...

Crois moi, c'est delicieux

C'est pas du fromage dont vous avez pris l'habitude. C'est une sorte de dessert. Merci pour ton avis, en attente d'autres, et apres, les fromages lituaniens feront invasion en France

Re: Besoin d'aide, traduction vers le francais
Posted: 18 Nov 2010 03:02
by Latinus
Guest wrote:"Dans mon esprit, associer chocolat et fromage... c'est assez inconcevable." >>> ah bah voila, j'avais peur de ca et ca commence...

Crois moi, c'est delicieux

C'est pas du fromage dont vous avez pris l'habitude. C'est une sorte de dessert. Merci pour ton avis, en attente d'autres, et apres, les fromages lituaniens feront invasion en France

Je n'ai pas d'à priori au point de ne pas vouloir goûter, simplement la première impression est "heuuu ça se mange ?" et donc, forcément, ce n'est pas le truc que je choisirais parmi d'autres.
Il me semblait important de le dire puisque tu indiques :
Il faut que ca sonne bien pour une oreille francaise et que tous l'achetent de suite

Re: Besoin d'aide, traduction vers le francais
Posted: 18 Nov 2010 09:54
by Anuanua
J'ai goûté certains fromages blancs, très doux quoi qu'à saveur prononcée (comme certains chèvre frais) qui pourraient se marier au chocolat, surtout si celui-ci est noir et pas abondant (comme une mince couverture). Avec des aromates à l'intérieur, comme des graines qu'orangine mentionne ou certaines herbes, je crois même que ça serait plaisant.
Lui donner un nom qui "poigne" commercialement est autre chose. Le nom peut parler de la nature du produit : "Chocofro", "Fromage Surelis", "Fromage Czekolada" ("chocolat" en polonais) ; "Chocogalaxia"...
On peut aussi ne pas s'inspirer du contenu, mais présenter un nom commercialement attrayant : "Caprice-dessert" ; "L'exotique"...
Ou même un nom qui n'a rien à voir du tout "Space bar", "Freaked-out"...
Re: Besoin d'aide, traduction vers le francais
Posted: 18 Nov 2010 10:34
by Maïwenn
"Fromage et chocolat" ça me laisserait perplexe, mais "fromage blanc et chocolat" ça me parle. Pour moi le fromage blanc se mange en dessert avec du sucre, de la confiture ou même du chocolat en poudre, donc je n'hésiterais pas à goûter une "barre de fromage blanc chocolatée"
Mais j'aime bien aussi la "barre laitière chocolatée". Et le mot "lait" donne une illusion de santé/calcium qui peut attirer les parents. Voir par exemple les kinder pingui :
http://www.ferrero.fr/nos_marques/kinder/kinder_pingui qui surfe sur cette vague avec sa "mousse de lait"
Re: Besoin d'aide, traduction vers le francais
Posted: 18 Nov 2010 11:50
by svernoux
Je vois très bien ce que c'est, orangine
Je suis contre "barre laitière chocolatée", parce qu'en effet ça fait penser à un Kinder Pingu ou un truc du genre, et en fait ça n'a rien à voir avec le produit qui nous occupe.
En vérité, c'est Anuanua qui a raison : si le client veut lancer ça en France, il vaudrait mieux trouver un vrai nom marketing, mais ça c'est pas vraiment le travail d'un traducteur, ça se facture à plusieurs centaines, voire milliers d'euros et ça se confie à des professionnels spécialisés, qui sont capables de faire une étude d'impact, etc.
Après, si c'est pas un lancement de produit officiel, mais juste un mot croisé dans un texte comme ça, qu'il faut expliciter, je dirais barre de fromage blanc au chocolat, ou quelque chose du genre.
(PS : pour ceux qui s'imaginent difficilement la chose : c'est pas du tout du fromage blanc mou de chez nous. C'est compact comme de la pâte d'amande et a un goût légèrement acidulé, ça a la consistance du fromage du cheesecake).
Re: Besoin d'aide, traduction vers le francais
Posted: 18 Nov 2010 12:17
by Latinus
svernoux wrote:
Je suis contre "barre laitière chocolatée", parce qu'en effet ça fait penser à un Kinder Pingu ou un truc du genre, et en fait ça n'a rien à voir avec le produit qui nous occupe.
Rien à voir... c'est quand même un produit laitier le fromage, tout différent soit-il de ce que tu peux imaginer de ce que nous imaginons.
Du fromage "exotique" (et justement de par là bas), j'en ai goûté quelques uns déjà.
Pour le reste, à la question "que pensez-vous de", je pense avoir répondu comme il se doit en ce qui me concerne

Re: Besoin d'aide, traduction vers le francais
Posted: 18 Nov 2010 18:01
by arkayn
En consultant les versions étrangères de Wikipedia, on voit que personne n'a trouvé de traduction satisfaisante.
Mais en Espagne, par exemple, ils ont choisi de mettre en avant un des ingrédients, le Kohuke (prononcez kohouké).
D'autres ont privilégié la forme quark, bien connue en Allemagne et dans les pays de l'Est ou Baltes.
Pourquoi ne pas essayer de populariser le Kohuke jusqu'à en faire un nom commun en France, comme le fut la Feta, voici des années ?
Kohuke, la barre Letone au fromage blanc et chocolat !
Re: Besoin d'aide, traduction vers le francais
Posted: 18 Nov 2010 18:21
by Olivier
ou bien:
Túró rudi, la barre hongroise au fromage blanc et chocolat!
décidément c'est un phénomène de société dans toute l'Europe "centrale et orientale"

en bon français de France ça ne serait pas
cottage cheese plutôt que fromage blanc?
-- Olivier
Re: Besoin d'aide, traduction vers le francais
Posted: 18 Nov 2010 18:35
by arkayn
Orangine étant en Lituanie, ce pays est plus indiqué.
Plutôt que cottage cheese qui ne parle à personne ici, il vaut mieux parler de
faisselle.
Re: Besoin d'aide, traduction vers le francais
Posted: 18 Nov 2010 18:42
by Olivier
ah il y a une différence essentielle: le côté granuleux du Quark/Topfen/túró/etc.
il y a aussi la brousse, la ricotta... chaque pays a sa façon de faire
-- Oivier
Re: Besoin d'aide, traduction vers le francais
Posted: 18 Nov 2010 18:56
by arkayn
L'article sur la cuisine
lituaniène semble aller dans ton sens, en effet.
Sūrelis au chocolat semble pas mal, au vu de l'article. Même s'il faudra toujours expliquer ce que c'est.
Re: Besoin d'aide, traduction vers le francais
Posted: 18 Nov 2010 20:18
by Anuanua
arkayn wrote:Plutôt que cottage cheese qui ne parle à personne ici, il vaut mieux parler de faisselle.
Étrange... Ici (au Québec), parlez de faisselle et tout le monde entendra "vaisselle". C'est la première fois que je vois (ou entends) ce mot. Il est vrai que je ne fais pas dans la cuisine, la restauration, etc. Sûr sûr qu'un hôtelier ou un chef connaîtrait. Par contre, parlez de "fromage cottage" (avec le "a" dans "cottage" prononcé comme dans "amour") et tout le monde vous comprendra. Mieux encore que "cottage cheese" [cotédje tjiiz].
Le mot "ricotta" aussi est connu, mais nettement moins que "fromage cottage". Mais ce mot est, du moins ici, associé à une certaine cuisine italienne, surtout à des fromage re-cuits (d'où l'appellation ri-cotta), et non au fromage cottage qui est fait très différemment (non cuit).
Dans le cas qui nous concerne, cette barre fromage-chocolat, je ne crois pas qu'il s'agissre de fromage cuit.
Re: Besoin d'aide, traduction vers le francais
Posted: 18 Nov 2010 20:39
by orangine
Merci a tout le monde, ca m'a deja fait des idees

Je veux juste expliquer que le lien donne mene vers la photo d'un fromage letton
(a quoi bon de le prendre en photo si on en a des exemples lituaniens, nous??

);
je suis en train de traduire une proposition commerciale. D'un cote ca facilite les choses car les acheteurs potentiels sont prets aux decouvertes et pas trop sensibles aux "deroutes" de la traduction, mais de l'autre cote il faut les faire bien comprendre ce que c'est;
merci pour le mot "faiselle", j'ai jamais entendu ca avant. Ca semble etre pareil, mais pas au niveau de sa forme;
je crois, que Svernoux a deja goute ce type de dessert
