Page 1 of 2

Traduire vers le français : "tinpecker"

Posted: 18 Nov 2010 21:05
by Anuanua
Bonjour à tous et toutes.

En traduction, on rencontre parfois des mots qui, bien que facilement compréhensibles, ne figurent pas dans le dictionnaire. Ils sont compréhensibles parce que, dans le génie de leur langue d'origine, ils font image. Souvent, ils sont également faciles à traduire dans leur sens mais, dans la langue cible, ils ont perdu leur impact "graphique".

J'ai lu dans un article sur l'ancienne firme LASI (Lockheed Aviation Services Incorporated, succursale qui n'existe plus aujourd'hui de Lockheed) qu'ils ont eu à percer le fuselage de gros avions de ligne pour ajouter une sortie d'urgence au-dessus de l'aile. Pour ce faire, ils ont transféré sur le fuselage des dessins avec le tracé précis de l'ouverture à découper et fait appel à un "tinpecker" pour percer et découper l'ouverture dans le métal.

Bien sûr, il est facile de reconnaître les racines "tin" (non seulement "étain" mais, dans le langage du métier, tout métal en feuilles) et "pecker" de "woodpecker" (pic-bois). On peut bien sûr traduire par "découpeur" mais on perd une image vraiment éloquente. "Pique-métal"? Ça ne me semble pas "cadrer" dans les coutumes de la langue française.

Des suggestions pour "tinpecker"?

Re: Traduire vers le français : "tinpecker"

Posted: 18 Nov 2010 21:11
by svernoux
Spontanément, je dirais un poinçon, mais comme ça doit être énorme par rapport à ce que je connais comme poinçon, je ne sais pas si ça se dit pour de si gros outils !

Re: Traduire vers le français : "tinpecker"

Posted: 18 Nov 2010 21:18
by Anuanua
Oups... je me suis mal exprimé et j'ai prêté à quiproquo. C'est l'OUVRIER qui est appelé "tinpecker", pas l'outil. Euh... "poinçonneur"? Ça ne rend pas l'image du pic-bois transférée sur l'ouvrier pic-métal...

P.S. L'outil, lui, est, bien sûr, plus gros qu'un poinçon usuel, mais pas énorme. Il est tenu à la main (préférablement par un ouvrier musclé...). Il fonctionne comme une grosse scie sauteuse mais à l'air comprimé. En anglais (ou étasunien) ça s'appelle "air-powered precision jig-saw". Équipé d'appuis et de guides, ça permet un travail vraiment précis si l'ouvrier est expérimenté.

Re: Traduire vers le français : "tinpecker"

Posted: 19 Nov 2010 00:50
by svernoux
Ah oui, je n'y étais pas du tout désolée ! La profession a sûrement un nom, mais je serais étonnée qu'elle reprenne le jeu de mots anglais !

Re: Traduire vers le français : "tinpecker"

Posted: 19 Nov 2010 10:09
by Andergassen
J'suis le poinçonneur des Lilas.... Des p'tits trous, des p'tits trous, toujours des p'tits trous... :lol:

Re: Traduire vers le français : "tinpecker"

Posted: 19 Nov 2010 10:19
by Anuanua
Sonka wrote:La profession a sûrement un nom, mais je serais étonnée qu'elle reprenne le jeu de mots anglais !
Oh, la profession ne s'appelle pas "tinpecker" en anglais non plus. C'est probablement un terme de jargon de mécaniciens d'aviation. Ou une invention d'un écrivain qui a la plume facile (il l'a effectivement, si je me réfère à ses articles). Un néologisme amusant, quoi. Je cherche un équivalent qui sonnerait français, pas un terme officiel.

Mais mon imagination... je crois que je l'ai égarée quelque part dans une de ses divagations... Image

Re: Traduire vers le français : "tinpecker"

Posted: 19 Nov 2010 12:07
by Andergassen
Un perce-tôle? ;)

Re: Traduire vers le français : "tinpecker"

Posted: 19 Nov 2010 14:15
by Anuanua
Pas mal!!! Ce n'est pas exactement ce que je cherchais (de toute façon, je ne sais pas exactement ce que je cherchais, sinon je n'aurais pas cherché...) mais c'est parti dans la bonne direction. À la fois humoristique et descriptif.

Ce que j'aime surtout dans le terme "tinpecker", c'est l'allusion à l'oiseau piqueur, le pic-bois. Ça établit un lien entre la scie sauteuse et la tête et le bec de l'oiseau.

Re: Traduire vers le français : "tinpecker"

Posted: 19 Nov 2010 17:36
by Andergassen
Un pivert-tôlier? ;)

Re: Traduire vers le français : "tinpecker"

Posted: 20 Nov 2010 15:21
by Anuanua
pictole.JPG

Re: Traduire vers le français : "tinpecker"

Posted: 21 Nov 2010 12:10
by aymeric
Il faut bien reconnaître que le français est moins imagé que l'anglais en général, et sûrement plus rigide dans ses constructions. Bonne chance pour trouver un équivalent...

Re: Traduire vers le français : "tinpecker"

Posted: 21 Nov 2010 13:02
by Anuanua
Moins imagé et moins souple pour sûr! En anglais, on peut "verber" n'importe quel nom, adjectif, adverbe... Comment traduirions-nous, par exemple, "away" dans "Sing your worries away"? Chantez vos inquiétudes au loin??? Beurk! :gniii:
svernoux wrote:La profession a sûrement un nom, mais je serais étonnée qu'elle reprenne le jeu de mots anglais !
Oui : opérateur de scie sauteuse ou perceur.

En revoyant la suggestion d'Andergassen, je pense à un pic-tôles... Je ne suis pas sûr que le lecteur comprendrait dans ce texte :
Pour percer l'ouverture, nous avons fait au pic-tôle le plus compétent que nous ayons trouvé.
Faudrait peut-être trouver une autre image que celle du pic-bois, bien rendue par "pecker" dans "tinpecker". N'empêche que la scie sauteuse, lorsqu'elle fait son trou, travaille bel et bien comme le pic-bois (mais est moins vorace en insectes, car les insectes, dans le métal...). Mais pour tout le reste, elle ne travaille pas comme un pic-bois : elle découpe comme toute autre scie.

En renonçant à l'image du "pecker" et insistant sur la précision requise au découpage, peut-être pourrait-on dire
Pour percer l'ouverture, nous avons fait au chirurgien du scalpel pneumatique le plus compétent que nous ayons trouvé.
Ou "au chirurgien de la scie sauteuse le plus compétent..."?

Re: Traduire vers le français : "tinpecker"

Posted: 22 Nov 2010 16:55
by aymeric
Comment traduirions-nous, par exemple, "away" dans "Sing your worries away"?
Chasser ses ennuis en chantant / chanter pour chasser ses ennuis :jap:

Pour le reste, tu ne manques pas de créativité, mais je ne pense vraiment pas que ce genre de transposition soit possible de l'anglais au français. Cela me rappelle les traductions trop littérales des discours de certains présidents américains dans les médias francophones, qui en français les font passer pour des beaufs (surtout GW Bush, mais bon c'était peut-être plus ou moins fait exprès).
Ici, un néologisme paraissant spirituel en anglais pourrait tout simplement passer pour loufoque ou farfelu en français, ce qui n'est pas le même effet !

Re: Traduire vers le français : "tinpecker"

Posted: 22 Nov 2010 18:14
by Anuanua
aymeric wrote:qui en français les font passer pour des beaufs
Étant québécois, il y a certaines expressions (argomuche? verlan? autre?) qui vous sont peut-être familières mais que je ne comprends pas.

Ici, "beauf" n'est que très rarement entendu. Parfois dans le sens de "beau-frère" mais aussi dans le sens de "Redneck".
Redneck.jpg

Re: Traduire vers le français : "tinpecker"

Posted: 22 Nov 2010 18:24
by aymeric
Oui je voulais dire redneck ;)