Page 1 of 1

termes sportifs - football

Posted: 17 Dec 2003 12:04
by domi
Du neerlandais vers le francais.
**************************
Voici quelques termes en rapport avec les qualités et défauts des sportifs :
(sorry pour l'orthographe ;-) )

actieradius
baal vast
afgeval
uitvoebal
doelrecht
slim
sober
zwaak mentaliteit
goed in de lucht
omkeerbaareid

Merci.

Posted: 17 Dec 2003 14:45
by Raph
BONJOUR!!!!!

si tu dis pas se qu'il faut faire avec ça.... je pense qu'il faut y traduire, mais dis le la prochaine fois :lol:

Posted: 17 Dec 2003 14:49
by Latinus
Raph wrote:BONJOUR!!!!!

si tu dis pas se qu'il faut faire avec ça.... je pense qu'il faut y traduire, mais dis le la prochaine fois :lol:
ouvre les yeux Raph ;)
domi wrote:Du neerlandais vers le francais.
.

Posted: 17 Dec 2003 14:54
by kokoyaya
Il dit Du neerlandais vers le français, ça semble relativement clair ;)

Posted: 17 Dec 2003 15:03
by Raph
si vous le dites....

bon tout ce que je peux dire:
slim= fin , rusé
vast=ferme, sûr, certain
doel= but et recht= droit, vrai, justice
sober= sobre
goed= bon in= dans et lucht = atmosphère, air, odeur
et pour omkeerbaareid , om= autour de , vers ; keer=fois baareid (je pense que c baaierd) ca veut dire chaos.

mais tout ca est à confirmer, ca vient du dico de freelang

Posted: 17 Dec 2003 15:20
by MaisseArsouye
Je vais régulièrement sur le teletexte des chaînes flamandes pour connaître les résultats... ben oui, ils sont mis à jour en temps réel ;)

Il me semble donc que :

goed in lucht = bon dans le jeu aérien
zwaak mentaliteit = manque de caractère ( mentalité faible )

Pour le reste, je préfère ne pas m'avancer.

Re: termes sportifs - football

Posted: 17 Dec 2003 16:08
by Enzo
domi wrote: actieradius
baal vast
afgeval
uitvoebal
doelrecht
slim
sober
zwaak mentaliteit
goed in de lucht
omkeerbaareid
.

actieradius : rayon d'action
uitvoetball : hors-jeu ?

Je ne m'y connais malheureusement pas bien dans le vocabulaire sportif.

Posted: 18 Dec 2003 12:37
by domi
Merci pour la traduction, il ne me reste plus qu'à déduire les termes suivants (certainement avec des fautes d'orthographe)
Pour rappel RAPH : du neerlandais vers le francais ;-)

baal vast
afgeval
uitvoebal
omkeerbaareid

Posted: 18 Dec 2003 13:18
by Geache
Actieradius : rayon, champ d’action
Baal vast :
Baal : sac, balle, ballot
Vast : fixe, fixement, continu, persistant, ferme, inébranlable, solide, incontestable
Baal vast : un incontestable ballot ? (A vérifier, mais si ça s’applique à des défauts, c’est une interprétation possible).
Afgeval : ç participe passé de afvallen : tomber de, être éliminé.
Uitvoetball : littéralement : hors football. Possible que ce soit hors jeu, effectivement.
Doelrecht : je traduirais cela plutôt par droit au but.
Slim : malin, intelligent
Sober : sobre
Zwak mentaliteit : mentalité fragile, faible mentalité, mou (dans le contexte)
Goed in de lucht : bon dans le jeu aérien
Omkeren : retourner, renverser
Omkeerbarheid : réversibilité

Posted: 18 Dec 2003 21:13
by MaisseArsouye
J'avais bon dans mes propositions :-o

Comme quoi le football instruit, merci la VRT :loljump: