Page 1 of 2

démultipliée [compréhension]

Posted: 27 Nov 2010 17:50
by ANTHOS
Bonjour les amis

Quelle est votre comprehension du mot "démultiplié" dans la phrase suivante? plus grande présence ou moindre présence?

s'est traduit par une présence démultipliée aux salons

Merci

Re: démultipliée [compréhension]

Posted: 27 Nov 2010 18:00
by iubito
En mécanique, démultiplier c'est réduire la vitesse, pour avoir plus de couple, par exemple un moteur qui tourne à 2000 tours/minute, on y met une petite roue dentée, qui entraine une plus grande, la plus grande fait donc moins de tour par minute.
Puis on met une petite roue dentée sur l'axe de la grande, qui entraine une autre grande roue dentée, qui tourne encore moins vite, ainsi de suite.
Le même travail est fourni par le moteur (en Watt), que ce soit pour faire tourner très vite directement l'axe du moteur, ou pour faire tourner plus lentement (mais avec plus de couple) l'axe après démultiplication.


En dehors de la mécanique j'ai l'impression que ce terme est mal utilisé.
Il faut comprendre une plus grande présence, mais le mauvais terme est utilisé, la bonne phrase serait s'est traduit par une présence multipliée aux salons

à moins qu'on conserve le même sens qu'en mécanique, présent sur moins de salons, mais plus forte (meilleure visibilité, stand plus grand et avec beaucoup de personnel...), mais j'en doute.

L'avis des littéraires??

Re: démultipliée [compréhension]

Posted: 27 Nov 2010 18:11
by ANTHOS
Justement c'est le sens donné dans les dictionnaires et j'ai du mal à extrapoler dans d'autres contextes

Re: démultipliée [compréhension]

Posted: 27 Nov 2010 18:55
by Latinus
Si l'article veut parler d'une présence accrue, alors je pense qu'il s'agit d'un mauvais emploi. On aurait pu dire "une présence décuplée", par exemple, le terme est assez proche et cela ne m'étonnerait qu'à moitié que certains confondent.

Quoiqu'il en soit, j'ai le sentiment qu'employer "démultiplier" dans un contexte de foule ou de présence est une faute de style (ça sonne pas beau, quoi).

Re: démultipliée [compréhension]

Posted: 27 Nov 2010 19:31
by svernoux
C'est sans doute mal employé, mais pour moi ça veut clairement dire plus de présence. On le voit souvent employés ainsi, mais c'est clair que c'est maladroit.

Re: démultipliée [compréhension]

Posted: 27 Nov 2010 21:13
by Maïwenn
svernoux wrote:C'est sans doute mal employé, mais pour moi ça veut clairement dire plus de présence. On le voit souvent employés ainsi, mais c'est clair que c'est maladroit.
Tout pareil

Re: démultipliée [compréhension]

Posted: 27 Nov 2010 22:13
by Fuokusu
Je n'ai rien d'autre à rajouter. De plus, le préfixe dé- exprime l'inversion de ce qui se fait pour le mot indiqué.
À la place, il y a des mots tels que accrue ou décuplée.

Re: démultipliée [compréhension]

Posted: 28 Nov 2010 01:14
by Sisyphe
D'un autre côté, l'idée centrale a toujours été l'augmentation d'une donnée de base, en l'occurence la force, c'est le sens que donne le TLF
Augmenter la force d'un système de transmission mécanique en réduisant la vitesse des organes auxquels cette force est transmise.
Et, toujours si j'en crois le TLF, l'idée "d'opérer une action qui permettte d'accroître la présence ou la force de quelque chose" est assez ancienne et reçue pour ce mot (en tout cas, début du XXe, le Littré lui l'ignore encore) puisque déjà utilisée par un philosophe de grande stature comme Jankélévitch.

Je m'accorde à reconnaître l'inélégance dans la phrase citée, parce que pour moi, "démultiplication" suppose non seulement l'augmentation, mais l'intervention d'une opération spécifique pour que cette augmentation ait lieu. Mais je n'irais pas jusqu'à dire qu'elle est fausse.

*

C'est l'exemple typique d'une de ces locutions extraite d'un domaine de spécialité très précise, et dont l'usage devient flottant une fois sorti de ce domaine, parfois jusqu'à être utilisée à l'inverse de son sens premier. Dans le genre, il y a :

- Faire long feu, qui vient de l'armement (quand l'arme fait long feu, c'est que la poudre se consume sans exploser, donc que le coup ne part pas), employé parfois à tort.
- Faires des coupes claires, qui vient de la sylviculture (coupe claire = les grandes branches, celles qui sont à la lumière, alors que coupes sombres = les petites), presque toujours employé à contre-sens.
- Sur une grande/petite échelle : dans 99% des cas employé à contresens (sur une carte à petite échelle, je vois plus de territoire que sur une carte à grande échelle, puisque 1/100 est plus petit que 1/10).
- Regarder par le petit bout de la lorgnette (lorgnette = téléscope, c'est précisément par le petit bout qu'il faut regarder).
- etc.

Re: démultipliée [compréhension]

Posted: 28 Nov 2010 10:55
by ANTHOS
Merci à tous de vos réponses!

Pour info, le texte est écrit par un professionel de communication!!!!

Re: démultipliée [compréhension]

Posted: 29 Nov 2010 01:12
by iubito
oh là, ça veut pas dire grand chose ça!!! de la com', de l'audit, du "consulting"... c'est souvent synonyme de gros brassage de vent qui coûte très cher !

Re: démultipliée [compréhension]

Posted: 29 Nov 2010 10:27
by Andergassen
Ben oui, pour brasser davantage de vent, il faut mettre la démultipliée! ;)
N.B.: On parle souvent de "multiplicateurs", quand on veut obtenir un impact le plus fort possible sur les masses. En fin de compte, ce n'est guère plus que le fameux "bouche à oreille" de nos ancêtres, qui auraient été bien surpris en apprenant qu'ils étaient des "multiplicateurs". :-o
Quant aux autres expressions à la mode, notamment "sur une grande échelle", il ne faut naturellement pas prendre tout au pied de la lettre. Essayez donc de faire des enfants sur une grande échelle, histoire de relancer la politique nataliste, vous m'en direz des nouvelles! :nono:

Re: démultipliée [compréhension]

Posted: 29 Nov 2010 10:40
by Latinus
Andergassen wrote: Quant aux autres expressions à la mode, notamment "sur une grande échelle", il ne faut naturellement pas prendre tout au pied de la lettre. Essayez donc de faire des enfants sur une grande échelle, histoire de relancer la politique nataliste, vous m'en direz des nouvelles! :nono:
Il me semble qu'on dit "faire quelque à grande échelle", dans ce cas.

Re: démultipliée [compréhension]

Posted: 29 Nov 2010 16:31
by Andergassen
Là au moins, c'est clair! :D

Re: démultipliée [compréhension]

Posted: 29 Nov 2010 16:54
by Latinus
Andergassen wrote:Là au moins, c'est clair! :D
Cela dit, ça doit être un peu casse-gueule, sur une grande échelle ;)

Re: démultipliée [compréhension]

Posted: 29 Nov 2010 17:57
by Andergassen
C'est là qu'on voit les virtuoses! Comme dit Brassens à propos des filles de joie: "Qu'elles leur tiennent la grande échelle pour monter au septième ciel".