Page 1 of 1
Touch in and touch out
Posted: 30 Nov 2010 21:45
by aymeric
Bonjour,
Pour ceux qui ne connaissent pas le métro londonien, on demande aux usagers de "touch in" à l'entrée du métro (appliquer sa carte magnétique contre le portique automatique pour passer) et "touch out" à la fin du trajet (la même chose, mais pour sortir).
Je me demande depuis plusieurs années déjà comment traduire touch in et touch out, à part "apposer sa carte magnétique contre le lecteur tout aussi magnétique du portique afin de franchir les portes conséquemment ouvertes pour entrer dans le métro"...
Des idées plus succintes ?
Merci !
Re: Touch in and touch out
Posted: 30 Nov 2010 21:46
by kokoyaya
Badger ?
Re: Touch in and touch out
Posted: 30 Nov 2010 21:58
by aymeric
Mais ce n'est pas un badge, c'est une carte magnétique non-individuelle que l'on recharge à partir de bornes à l'entrée du métro...
Re: Touch in and touch out
Posted: 30 Nov 2010 23:32
by svernoux
Et c'est quoi pour toi la différence entre un badge et une carte magnétique non-individuelle que l'on recharge à partir de bornes à l'entrée du métro ? Pour moi, badge couvre très bien cet usage...
Sinon, y'a pointer, mais c'est connoté boulot.
Re: Touch in and touch out
Posted: 30 Nov 2010 23:44
by aymeric
Ah d'accord, pour moi un badge c'est un moyen d'identification qui n'est pas forcément une carte d'ailleurs (plutôt une broche qu'on épingle à un vêtement, ou une carte, magnétique ou non, glissée dans un étui qu'on suspend au cou, ou encore une plaquette de policier) qui sert à distinguer une personne d'une/des autre(s), que ce soit dans une manif ou pour se rendre au boulot, et qui par définition indique l'appartenance ou l'identité de son détenteur...
Après il y a les cartes avec bande magnétique qu'on fait glisser dans un lecteur pour ouvrir une porte sécurisée, je n'appellerais jamais ça un badge si elle ne sert qu'à ouvrir la porte et peut être utilisée par n'importe qui (auquel cas c'est tout simplement une carte magnétique point barre), et pour moi les cartes Oyster (quand je disais non-individuelles, je voulais dire qu'elles peuvent être utilisées par n'importe qui vu qu'elles ne comportent pas d'infos personnelles) du métro londonien se rapprochent plutôt de ça, non ?
Et puis badge vient de l'anglais, et il ne viendrait jamais à l'idée d'un anglais de parler de "badge" pour désigner sa carte de métro.
Sans compter que badger, c'est quand même très moyen... j'imagine mal une annonce publique du style "Nous prions les visiteurs de badger à la réception principale".
Re: Touch in and touch out
Posted: 01 Dec 2010 02:56
by Sisyphe
L'expression la plus courante, pour un usage d'un transport en commun, c'est de dire "passer sa carte". "T'as passé ta carte ?", "Merde, j'ai déjà passé ma carte" (la deuxième fois, ça ne marche pas), "il est passé juste devant moi alors que j'avais passé ma carte" (je me suis fait avoir par un fraudeur)...
La voix érotico-informatiuqe de la madame dans le haut-parleur, elle, dira toujours une absurdité du type "veuillez valider vos titres de tranport magnétiques". Mais personne ne parle comme la madame.
Une autre difficulté, je crois, c'est qu'il y a peu de transports en commun en France qui pratiquent le "touching out" que tu décris : à l'entrée et à la sortie. À Paris, c'est réservé au RER, à certains transiliens en gare parisienne, et à la ligne 14. J'ai d'ailleurs toujours trouvé ça très pénible quand tu es un petit provincial et que tu ne sais plus où tu as mis le ticket (payé pour utiliser, je veux bien, mais payer pour arrêter d'utiliser, c'est mesquin). En province, nulle part.
Re: Touch in and touch out
Posted: 01 Dec 2010 03:22
by Beaumont
La magie des verbes à particule...

Re: Touch in and touch out
Posted: 01 Dec 2010 09:01
by aymeric
Sisyphe wrote:
La voix érotico-informatiuqe de la madame dans le haut-parleur, elle, dira toujours une absurdité du type "veuillez valider vos titres de tranport magnétiques". Mais personne ne parle comme la madame.
C'est plutôt une version "officialisable" que je cherchais, et celle-ci convient tout à fait ! Bon c'est tout de suite moins concret qu'en anglais, mais comme d'hab quand on passe au français...
Merci !
Re: Touch in and touch out
Posted: 01 Dec 2010 12:16
by Latinus
Dans le même genre : "to download" et "to upload" qui se résument à "télécharger", dépourvu de précision sur la direction et qu'on est donc obligé de placer lourdement dans un contexte... D'ailleurs dans le boulot j'anglicise volontiers "
attends 2 secondes, j'upload ça et j'arrive".
Pointer ne me gène pas, même si il y a une connotation de boulot, mais je préfère badger... parce que à "pointer" correspond il me semble une méthode ancienne qui était de perforer (avec une
pointe) le titre de transport ou la carte de présence au travail.
En tous les cas, quel que soit le terme, l'usager s'en fout puisqu'il est obligé de le faire
Formule pour tout geek qui se respecte :
"cher utilisateur, veuillez ouvrir et fermer votre session de voyage aux bornes prévues à cet effet"

Re: Touch in and touch out
Posted: 01 Dec 2010 12:31
by kokoyaya
Latinus wrote:Formule pour tout geek qui se respecte :
"cher utilisateur, veuillez ouvrir et fermer votre session de voyage aux bornes prévues à cet effet"


Re: Touch in and touch out
Posted: 01 Dec 2010 15:38
by Andergassen
"Enregistrement entrée", "enregistrement sortie".
Quant à la pratique du "touching", il semblerait que ce soit une activité très prisée pendant les heures de pointe... (tiens, on retrouver le verbe "pointer"...)
Re: Touch in and touch out
Posted: 01 Dec 2010 22:58
by ANTHOS
A mon avis tu auras du mal à trouver une expression en français aussi succinct (Beaumont le résume très bien – "la magie des verbes à particule").
Si j'ose dire, je crois que ton vocabulaire anglais ("badge") envahit ton vocabulaire français.
Pour moi, badge (français) n'est pas lié à une notion d'identification. Exemple, on parle bien des badges pour les machins que l'on s'approchent d'un lecteur pour faire ouvrir la porte d'entrée d'immeuble
Re: Touch in and touch out
Posted: 01 Dec 2010 23:42
by aymeric
ANTHOS wrote:Exemple, on parle bien des badges pour les machins que l'on s'approchent d'un lecteur pour faire ouvrir la porte d'entrée d'immeuble
Ca se discute : car ces badges portent en général le nom de leur propriétaire, ce sont donc avant tout des moyens d'identification avant d'être des cartes magnétiques. Après il peut y avoir des abus de langage, mais comme pour n'importe quel mot de la langue française.
D'ailleurs j'ai vérifié dans plusieurs dicos, qui incluent tous l'élément d'identification dans la définition d'un badge, et perso c'est comme ça que j'ai toujours compris ce mot.
Re: Touch in and touch out
Posted: 01 Dec 2010 23:59
by aymeric
TLFi : II. Subst. masc. Insigne rond porté généralement à la boutonnière, exprimant des opinions, des préférences, etc., ou bien permettant une identification très rapide (congrès, armée, etc.).
P. ext. Petit bijou de fantaisie. Robe de jeune fille ornée d'un badge (cf. Dict. 1 1971).
Rem. Attesté ds ROB. Suppl. 1970 et GILB. 1971 qui cite les syntagmes jeunes bardés de badges et port obligatoire d'un badge.
Il cite un des premiers usages de "badge" en 1966 (Le Figaro ds GILB. : Vous connaissez le badge? Cet insigne qui ne claironne plus seulement un sigle mais toute une phrase et qu'on met à la boutonnière pour exprimer ses haines, ses préférences, ses espoirs, ses états d'âme. Les premiers badges qu'on vit en France arrivèrent des États-Unis au moment de la campagne électorale du général Eisenhower [1952 ou 1956 ,,I like Ike``]. Depuis, le procédé a fait son chemin et aujourd'hui il déborde largement le secteur politique).
Petit Larousse : 1/Insigne distinctif muni d'une inscription ou d'un dessin et porté en broche.
2/Document d'identité codé, lisible par des appareils spéciaux (lecteurs de badge).
Dictionnaire Larousse Lexis : 1/Insigne rond, muni d'une inscription ou d'un dessin, de thème humoristique ou revendicatif.
2/Document d'identité codé, lisible par un terminal de système, appelé lecteur de badge.
Re: Touch in and touch out
Posted: 02 Dec 2010 11:56
by Olivier
Pour en revenir au ticket magnétique du métro londonien, il y a bien le fait que ça t'identifie en tant que passager qui a payé, même si ce n'est pas individuel avec ton nom dessus.
Ceci pour dire que les deux suggestions "badgez" et "passez votre carte" me semblent convenables pour une formule plus courte et plus naturelle que la voix suave des annonces du genre "veuillez valider votre titre aux bornes magnétiques". Et on n'ajoute "à l'entrée / à la sortie" que s'il faut vraiment préciser "in/out".
-- Olivier