aide espagnol# 6 (rafael nadal)

¡Bienvenidos al foro Freelang en español!

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

aide espagnol# 6 (rafael nadal)

Post by ANTHOS »

Hola amigos

Ci-dessous quelques morceaux tirés d'une biographie de Rafael Nadal, joueur de tennis..

Merci d'avance de votre aide!

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
A su llegada a China les espereba Benito Barbadillo. "Vas a tener un poquito de trabajo" le dijo el responsable de la communición de la ATP sólo contactar con él en el aeropuerto.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Eran une familia y seguirían siéndolo. Daba lo mismo lo que el futuro les deparara.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
L'entraineur de Nadal lui dit "No me vengas con cuentas"

Est-ce que c'est une expression que veut dire "Ne cherche pas des excuses"?

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Avant un match, son entraineur lui dit "No te confíes, atácale desde el principio"
Que veut dire "No te confíes" ?

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Le rapport de Nadal avec le tournoi de Wimbledon
Un escenario que le rehusó en los primeros años hasta que no cambió su indumentaria de colores estridentes y prohibidos por la tradición del torneo que obliga a vestir de blanco a los jugadores.
Je crois que ça veut dire que le tournoi le refusait jusqu'à ce qu'il se plie aux règles vestimentaires. Est-ce que j'ai raison?

Deux choses me posent problème - la négation et le fait que cambiar ne soit pas au sobjonctif.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
"…pero no sólo te lo has de decir, sino que te lo debes creer de verdad"

"Ahora intento no reñirle, ya es mayor pero al tercer día que está en casa le tengo que decir: 'Arregla tu habitación que no estás en ningún hotel' "
Pourquoi pas "has de decírtelo" et "tengo que decirle"?
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4077
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Re: aide espagnol# 6 (rafael nadal)

Post by Isis »

Hola Anthos

Quelques réponses bien tardives :confused:


A su llegada a China les espereba Benito Barbadillo. "Vas a tener un poquito de trabajo" le dijo el responsable de la communición de la ATP sólo contactar con él en el aeropuerto.

>> ..., lui dit le responsable de la communication, l'ayant à peine accueilli à l'aéroport.

En fait c'est une expression qu'on emploie d'habitude pour traduire NE...QUE (FR).
Ex : Sólo tienes que llamarme para que venga.
Tu n'as qu'à m'appeler pour que je vienne.



- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Eran une familia y seguirían siéndolo. Daba lo mismo lo que el futuro les deparara.

(...) Peu importe ce / Quoi que l'avenir leur réservait.

cf. Me da lo mismo = ça m'est égal / peu importe



- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
L'entraineur de Nadal lui dit "No me vengas con cuentas"

Est-ce que c'est une expression que veut dire "Ne cherche pas des excuses"?
Oui.
Ou ne me raconte pas des histoires/ salades, littéralement.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Avant un match, son entraineur lui dit "No te confíes, atácale desde el principio"
Que veut dire "No te confíes" ?
Ne sois pas trop sûr de toi.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Le rapport de Nadal avec le tournoi de Wimbledon
Un escenario que le rehusó en los primeros años hasta que no cambió su indumentaria de colores estridentes y prohibidos por la tradición del torneo que obliga a vestir de blanco a los jugadores.
Je crois que ça veut dire que le tournoi le refusait jusqu'à ce qu'il se plie aux règles vestimentaires. Est-ce que j'ai raison?
Oui, c'est ça.


Deux choses me posent problème - la négation et le fait que cambiar ne soit pas au sobjonctif.

Pour la négation, je comprends ta question mais je ne me rappelle plus la règle. Il faudrait que je cherche...
Pour le subjonctif, on ne le met pas en espagnol ici car il s'agit d'un fait réel (= il a vraiment changé ses vêtement). Le mode subjonctif est celui de l'irréel en espagnol et renvoie toujours à qqch d'hypothétique ou de non accompli.




- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
"…pero no sólo te lo has de decir, sino que te lo debes creer de verdad"

"Ahora intento no reñirle, ya es mayor pero al tercer día que está en casa le tengo que decir: 'Arregla tu habitación que no estás en ningún hotel' "
Pourquoi pas "has de decírtelo" et "tengo que decirle"?

L'enclise n'est pas obligatoire quand le groupe verbal est composé de plusieurs "morceaux".
Ici : has + decir // debes + creer // tengo + decir

C'est valable pour tous les cas où normalement l'enclise est obligatoire (impératif, gérondif, infinitif) et on le voit surtout pour les temps composés. (J'ai un doute maintenant, je crois qu'à l'impératif, c'est pas possible, faudrait vérifier.)
Ex : Estoy mirándote = Te estoy mirando
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Re: aide espagnol# 6 (rafael nadal)

Post by ANTHOS »

je n'ai pas eu le temps de regarder mais merci encore une fois :jap:
Post Reply