Page 1 of 1

[pl>fr]Une phrase en polonais à traduire

Posted: 13 Jan 2011 00:44
by Flosteo
Bonjour à tous,

Je suis étudiant en dernière année d'ostéopathie (Encore lui ? :mad: ). Dans le cadre de mon mémoire de fin d'étude, je dresse un état des lieux de l'ostéopathie (réglementation, formation, exercice) en Europe en 2010.

Sur un site polonais j'ai trouvé une phrase contenant une information suceptible d'être intéressante mais je ne comprends pas le sens de la phrase (un clic sur la phrase mène au site) :

"Do tego czasu osteopatiami w Polsce mogą być osoby, które skończyły jedną ze szkół nauczających osteopatii w Polsce w systemie zaocznym ale tak naprawdę z powodu braku jakichkolwiek regulacji prawnych nie ma kryteriów, które mogłyby to określić."

Si d'autres informations sur cette page méritent d'être retenues, n'hésitez pas à me le faire savoir, car tout le reste est aussi incopréhensible par GoogleTranslate.

J'ai vraiment besoin d'aide car je me retrouve face a un silence radio de la part de mes contacts étrangers depuis 2 mois.

Je ne manquerai pas d'inscrire votre nom dans mon mémoire pour vous remercier de votre aide.

Merci d'avance pour votre précieuse aide. :jap:

Re: [pl>fr]Une phrase en polonais à traduire

Posted: 07 Mar 2011 23:09
by SuperCed
J'essaye mais je ne parle pas bien polonais.
Jusqu'à maintenant, les othéopathes en Pologne peuvent être une personne qui a fini une école qui apprend l'osthéopathie en pologne dans le système ... (?) mais bien sur aussi grâce à quelques pratiques régulières. Il n'y a pas de critère qui pourrait le déterminer.