Page 1 of 1
Discours indirect dans autres langues
Posted: 26 Jan 2011 17:18
by pc2
Bonjour,
Nous voudrions savoir comme le discours indirect est exprimé dans autres langues.
Merci d'avance.
Par exemple:
"Il a dit: 'Je viendrai demain' " (discours direct) ---> "Il a dit qu'il viendrait le lendemain". Tant le verbe quant l'adverbe de temps changent pour se reporter correctement au temps.
En anglais, c'est pareil:
"He said: 'I will come tomorrow' " ---> "He said that he would come the next day".
En portugais, c'est aussi pareil:
"Ele disse: 'Eu virei amanhã' " (discours direct) ---> "Ele disse que ele viria no dia seguinte."
En arabe, on utilise la particule أَنَّ (anna) ou إِنَّ (inna). إِنَّ est utilisé seulement avec le verbe قال (qāla - "dire"). Ces particules sont suivies du sujet de la phrase du discours indirect au accusatif. Par exemple:
قال إنه لا يريد الذهاب qāla innahu lā yurīdu dh-dhahāb. ---- "Il a dit qu'il ne voulait pas aller.".
Il paraît que, en arabe, le verbe ne change pas le temps du discours direct au indirect: yurīdu signifie littéralement "il veut", pas "il voulait". Nous connaissons seulement cette formule pour l'arabe.
En sanscrit, il n'y a pas le discours indirect. On utilise le discours direct, avec le mot इति (iti), que signifie "ainsi" et correspond aux guillemets. Par exemple:
खादितुम् इच्छामि इति उवाच khāditum icchāmi iti uvāca. ---- "Il a dit: 'Je veux manger' ". Pour donner plus de "fluidité" à la traduction, ça peut bien être traduit comme "Il a dit qu'il voulait manger".
(La phrase précitée est écrite sans sandhi (combinaison), pour faciliter l'explication. Avec sandhi, ça serait écrit ainsi: खादितुमिच्छामीत्युवाच khāditumicchāmītyuvāca.)
En latin, nous connaissons seulement la formule de sujet au accusatif + verbe au infinitif. Par exemple:
"Dixit Carthaginem delendam esse." ---- "Il a dit que Carthage doit être détruit". Ici, "esse" ("être") est au infinitif. "Carthaginem" et "delendam" sont les accusatives de "Carthago" et "delenda", respectivement, mais "Carthaginem" est le sujet de "Carthaginem delendam esse".
Re: Discours indirect dans autres langues
Posted: 26 Jan 2011 18:24
by Fuokusu
En japonais, il n'y a pas de discours direct. Enfin pas vraiment.
Pour rapporter un discours, on emploie la particule と (to) qui exprime une citation, une pensée, etc.
Exemple : 彼は明日は東京へ行くと言った (il a dit qu'il irait à Tokyo le lendemain).
La partie citée est 明日は東京へ行く (j'irai à Tokyo demain) et est gardée telle quelle, dite de la bouche du locuteur.
La langue japonaise écrite emploie aussi des crochets (「」) qui sont des sortes de guillemets.
Reprenons l'exemple en les mettant : 彼は「明日は東京へ行く」と言った。
Re: Discours indirect dans autres langues
Posted: 26 Jan 2011 19:18
by svernoux
En russe, il n'y a rien de spécial, juste la conjonction de subordination ("que") et derrière la phrase sans concordance des temps particulière (il dit qu'il a vu ce film, il a dit qu'il a vu ce film, etc.)
De toute façon, il n'existe pas de conditionnel, ni de subjonctif ni de temps complexes en russe, juste passé, présent, futur et les aspects verbaux.
En allemand, il y a un temps qui ne sert qu'au discours indirect ! Ca s'appelle Konjunktiv I (conditionnel I), le Konjunktiv II était le conditionnel tel qu'on l'utilise en français.
Ex : er sagt, er habe den Film gesehen.
Ce qui est assez particulier en allemand, c'est que pour beaucoup de verbes, le Konjunktiv I est distinctif (j'entends par-là : prend une forme semblable à nul autre temps). Du coup, on peut omettre la proposition principale. Exemple :
Der Journalist schreibt, er habe den Film gesehen. Der Film habe ihm gefallen. Es sei ein sehr guter Film und solle in allen Schulen gezeigt werden.
Le journaliste écrit qu'il a vu le film. Le film lui a bien plu. C'est un très bon film et il devrait être projeté dans toutes les écoles.
J'ai mis en gras les verbes au Konjunktiv I : en français, on perd la nuance. Soit on passe au discours direct, ce qui ne souligne plus que c'est "l'avis de ...", soit il faut répéter dans chaque phrase "il dit que", "il écrit que", "il pense que", "d'après lui"... Ce qui est lourdingue.
Re: Discours indirect dans autres langues
Posted: 26 Jan 2011 19:29
by Olivier
En hongrois c'est comme en russe, pas de concordance des temps.
En plus, on peut très bien se passer de "que", et le futur est la plupart du temps exprimé par le présent:
Azt mondta, holnap jön. = Il a dit qu'il viendrait demain.
azt mondta = il l'a dit = il a dit que (la forme verbale à objet défini "le" fait déjà référence à une subordonnée avec "que": hogy "que" peut être omis)
holnap jön = il vient/viendra demain (s'il fallait préciser que c'est futur: jönni fog = il va venir, il viendra, mais ici c'est clair que c'est futur puisqu'il y a "demain")
A noter que comme en allemand, l'orthographe impose une virgule entre principale et subordonnée.
-- Olivier
Re: Discours indirect dans autres langues
Posted: 26 Jan 2011 21:31
by pc2
Très intéressantes, vos réponses.
Fuokusu wrote:Pour rapporter un discours, on emploie la particule と (to) qui exprime une citation, une pensée, etc.
Donc, en japonais, il paraît que c'est exactement comme en sanscrit.
Nous avons oublié de mentionner qu'il y a, en portugais, une formule semblable à celle du latin. On peut aussi utiliser l'infinitif, ainsi:
"Ele diz ser honesto" ---- "Il dit qu'il est honnête" (litt. "Il dit être honnête"). Nous ne savons pas si cette formule existe aussi en français. Ça peut être traduit comme le "se dire" du français: "Il se dit honnête".
Cela est possible aussi en anglais:
"He claims to be honest" ---- "Il se dit honnête" (litt. "Il dit être honnête").
Re: Discours indirect dans autres langues
Posted: 26 Jan 2011 21:37
by aymeric
Je me souviens d'avoir eu d'énormes problèmes avec ça, car pour parler de quelqu'un qui pose une question à l'interlocuteur, ça donnait par exemple, littéralement : "il m'a demandé si tu veux manger avec moi" (alors qu'en fait il fallait comprendre il m'a demandé si je voulais manger avec lui).
Je crois que c'était en turc, ou peut-être en chinois, je ne sais plus ça remonte à tellement loin !
Re: Discours indirect dans autres langues
Posted: 27 Jan 2011 09:57
by Andergassen
Euh, excuse-moi Sonka, mais je me dois de corriger une confusion entre le français et l'allemand dans la dénomination du mode employé au style indirect en allemand: à la place de "Subjonktiv", il faut lire "Konjunktiv" (subjonctif en français, d'où la confusion).
Sinon, je souscris entièrement au reste du discours!
Re: Discours indirect dans autres langues
Posted: 27 Jan 2011 11:59
by svernoux
Andergassen, mais bien sûr ! Où avais-je la tête ?

Je corrige quand même dans mon post d'origine pour ne pas laisser de telles âneries...
(pour ma défense, la marmotte était en gros manque de sommeil hier...)
pc2 wrote:Nous avons oublié de mentionner qu'il y a, en portugais, une formule semblable à celle du latin. On peut aussi utiliser l'infinitif, ainsi:
"Ele diz ser honesto" ---- "Il dit qu'il est honnête" (litt. "Il dit être honnête"). Nous ne savons pas si cette formule existe aussi en français. Ça peut être traduit comme le "se dire" du français: "Il se dit honnête".
Cela est possible aussi en anglais:
"He claims to be honest" ---- "Il se dit honnête" (litt. "Il dit être honnête").
Ca existe en français aussi, se dire honnête ou dire être honnête. Mais je ne sais pas si c'est vraiment du discours indirect, je serais curieuse de savoir ce qu'en pense un grammairien (Sis ?) Car pour moi, quand on dit : "il dit qu'il est honnête", on rapporte précisément un discours qui a été tenu, par exemple aujourd'hui, à 10h55, il a dit : "je suis honnête". Alors que "il dit être honnête" ou "il se dit honnête", c'est plus une idée générale, pas forcément datée d'un discours précis, ni même d'un discours qui serait formulé précisément en ces termes, et aussi d'un discours qui pourrait être répété dans le temps. Par exemple, un type que tu rencontres plusieurs fois et qui à chaque fois te dit : "moi je ne triche pas" ou "j'aime pas les gens malhonnêtes", à la fin tu peux le décrire en disant : "il se dit honnête/il dit être honnête", mais tu ne rapportes pas là un discours précis, c'est plutôt une qualification générale de son caractère.
Re: Discours indirect dans autres langues
Posted: 27 Jan 2011 12:05
by aymeric
Oui à mon avis dans "il se dit honnête", "il dit être honnête", dire est synonyme de prétendre voire considérer et ne renvoie pas à une prise de parole qui serait rapportée ultérieurement comme le fait le discours indirect.
Re: Discours indirect dans autres langues
Posted: 27 Jan 2011 12:10
by Andergassen
C'est ce qui se traduirait en allemand par "sollen": Il dit être honnête = Er soll ehrlich sein.
Re: Discours indirect dans autres langues
Posted: 27 Jan 2011 13:46
by pc2
svernoux wrote:Andergassen, mais bien sûr ! Où avais-je la tête ?

Je corrige quand même dans mon post d'origine pour ne pas laisser de telles âneries...
(pour ma défense, la marmotte était en gros manque de sommeil hier...)
pc2 wrote:Nous avons oublié de mentionner qu'il y a, en portugais, une formule semblable à celle du latin. On peut aussi utiliser l'infinitif, ainsi:
"Ele diz ser honesto" ---- "Il dit qu'il est honnête" (litt. "Il dit être honnête"). Nous ne savons pas si cette formule existe aussi en français. Ça peut être traduit comme le "se dire" du français: "Il se dit honnête".
Cela est possible aussi en anglais:
"He claims to be honest" ---- "Il se dit honnête" (litt. "Il dit être honnête").
Ca existe en français aussi, se dire honnête ou dire être honnête. Mais je ne sais pas si c'est vraiment du discours indirect, je serais curieuse de savoir ce qu'en pense un grammairien (Sis ?) Car pour moi, quand on dit : "il dit qu'il est honnête", on rapporte précisément un discours qui a été tenu, par exemple aujourd'hui, à 10h55, il a dit : "je suis honnête". Alors que "il dit être honnête" ou "il se dit honnête", c'est plus une idée générale, pas forcément datée d'un discours précis, ni même d'un discours qui serait formulé précisément en ces termes, et aussi d'un discours qui pourrait être répété dans le temps. Par exemple, un type que tu rencontres plusieurs fois et qui à chaque fois te dit : "moi je ne triche pas" ou "j'aime pas les gens malhonnêtes", à la fin tu peux le décrire en disant : "il se dit honnête/il dit être honnête", mais tu ne rapportes pas là un discours précis, c'est plutôt une qualification générale de son caractère.
Oui, c'est vrai, "Il se dit honnête" ne paraît pas être vraiement un discours indirect. En fait, nous pensons que "honnête", dans ce cas, est un attribut du complément d'objet direct (le pronom réfléchi "se"), mais nous ne sommes pas sûrs.
Re: Discours indirect dans autres langues
Posted: 27 Jan 2011 15:37
by Andr
Contrairement aux autres langues romanes, sauf erreur de ma part, en roumain c'est comme en russe et en hongrois. Il y a bien des conjonctions de subordination, mais si le prédicat de la principale est à un temps passé, le prédicat de la subordonnée est le plus souvent au même temps que si le prédicat de la principale était au présent ou au futur:
Zice că lucrează 'Il dit qu'il travaille' – A zis că lucrează 'Il a dit qu'il travaillait'
Zice că a lucrat 'Il dit qu'il a travaillé' – A zis că a lucrat 'Il a dit qu'il avait travaillé'
Zice că va lucra 'Il dit qu'il travaillera' – A zis că va lucra 'Il a dit qu'il travaillerait'
Re: Discours indirect dans autres langues
Posted: 27 Jan 2011 18:58
by ElieDeLeuze
Olivier wrote:En hongrois c'est comme en russe, pas de concordance des temps.-- Olivier
Il me semble me souvenir de mes cours de fac que le hongrois a des formes de l'impératif à toutes les pesonnes pour pouvoir les utiliser au style indirect aulieu de passer par un verbe modal. C'est fou.
Re: Discours indirect dans autres langues
Posted: 27 Jan 2011 21:49
by Olivier
ElieDeLeuze wrote:Il me semble me souvenir de mes cours de fac que le hongrois a des formes de l'impératif à toutes les pesonnes pour pouvoir les utiliser au style indirect aulieu de passer par un verbe modal. C'est fou.
C'est vrai, mais c'est surtout une question de vocabulaire: en hongrois on dit impératif (parancsolómód = mode pour donner un ordre) mais c'est plutôt subjonctif-impératif, c'est-à-dire que ça correspond la plupart du temps au subjonctif français, mais aussi à l'impératif.
D'un autre côté, si on distingue un usage subjonctif et un usage impératif par le fait qu'à l'impératif le verbe doit être avant le préverbe, alors effectivement les deux sont possibles en discours indirect, par ex. nyissam ki / kinyissam "que j'ouvre" (ki = "vers l'extérieur", out - préverbe standard avec le verbe nyit "ouvrir"):
Megkért, hogy nyissam ki az ajtót. = Il m'a demandé (que j'ouvre la porte=) d'ouvrir la porte. (verbe+préverbe: impératif, cité tel quel)
Azt akarta, hogy kinyissam az ajtót. = Il voulait que j'ouvre la porte. (préverbe+verbe: subjonctif)
Pour la concordance des temps, ici en français il n'y en a pas au subjonctif puisque l'imparfait du subjonctif n'est plus utilisé, mais dans le français classique ce serait: que j'ouvrisse la porte.
-- Olivier
PS ajouté: on me dit que dans le 2e exemple (usage subjonctif: il voulait que), en fait les deux ordres préverbe+verbe et verbe+préverbe existent sans différence de sens (azt akarta, hogy kinyissam / azt akarta, hogy nyissam ki): c'est bien possible même si Google montre beaucoup plus de préverbe+verbe, car c'est une question assez subtile et il se peut par exemple que dans certaines régions (pays sicule? aussi dans l'usage ancien) les deux soient tout à fait équivalents