¡Ayudad el pobrecito Sisifo a entender algunas sentencias!

¡Bienvenidos al foro Freelang en español!

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10936
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

¡Ayudad el pobrecito Sisifo a entender algunas sentencias!

Post by Sisyphe »

:roll: esté recordado lo que el poverito Sisifo no ha nunca estudiado la lengua española. Donc, je continue en français...

1. No hay la menor idea de como se construyen los infinitivos en español, despues, podeis emmendar lo "con entender" en lo mio titulo se es incorrecto.

2. Que significan las palabras "procedencia" i "encabezamiento" ?
La das definiciones de este tipo estan caracterizadas por la procedencia estoica del encabezamiento ("pars orationis"*) y por ser éste de caracter etimologicista en algunos casos ("dicta est eo").
*es latino.

Muchas gracias a todos... :jap:
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10936
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: ¡Ayudad el poverito Sisifo con entender algunas sentenci

Post by Sisyphe »

:roll: Me carece tambien la palabra "coletilla"
La segunda coletilla que añade Prisciano aparece en Dionisio Tracia, en el 'Comentarius Heliodori'
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
serenita
Membre / Member
Posts: 1300
Joined: 11 Apr 2003 13:20
Location: Nice

Re: ¡Ayudad el poverito Sisifo con entender algunas sentenci

Post by serenita »

¡Hola "pobrecito" Sísifo!

Estas son las palabras que te faltan :

procedencia= origine (/provenance)
encabezamiento= en-tête (/avant-propos)
coletilla= petite note

Las tres están en el diccionario ;)
"Al principio era el Verbo..."
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10936
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: ¡Ayudad el pobrecito Sisifo con entender algunas sentenc

Post by Sisyphe »

:jap:

Pour "encabeziamento" je voyais bien la cabeza, mais je n'arrivais pas voir dans quel sens... D'accord, en supposant que ce soit plus large que "en-tête", que cela puisse désigner tout début de texte, je crois que je comprends le sens de ma phrace.
Las tres están en el diccionario
No tengo algun diccionario francés-español, salvo el de freelang. :roll:
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7363
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Re: ¡Ayudad el pobrecito Sisifo con entender algunas sentenc

Post by Beaumont »

Sisyphe wrote:No tengo algun diccionario francés-español, salvo el de freelang. :roll:
La palabra encabeziamento esta en el diccionario inglés-español de Freelang. ;)
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: ¡Ayudad el pobrecito Sisifo con entender algunas sentenc

Post by pc2 »

Sisyphe wrote:1. No hay la menor idea de como se construyen los infinitivos en español, despues, podeis emmendar lo "con entender" en lo mio titulo se es incorrecto.
"Con entender" debería ser "a entender".

Saludos.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10936
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: ¡Ayudad el pobrecito Sisifo a entender algunas sentencia

Post by Sisyphe »

:) Ola todos, regreso aqui con una parvula cuestion de civilisacion mas que de languaje : cual (que ?) es la diferencia entre una "tesis" y una "tesina" ? Supongo que la premera es el obraje que tenemos que scribirnos para que recibirnos el titulo ultimo de doctor, y que la segunda es un obraje mas paqueño para que recibirnos un titulo intermediaro ("thèse de doctorat et mémoire de maîtrise" ?) ?

Gracias ! :jap:
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Re: ¡Ayudad el pobrecito Sisifo a entender algunas sentencia

Post by Manuela »

Sisyphe wrote::) Ola todos, regreso aqui con una parvula cuestion de civilisacion mas que de languaje : cual (que ?) es la diferencia entre una "tesis" y una "tesina" ? Supongo que la premera es el obraje que tenemos que scribirnos para que recibirnos el titulo ultimo de doctor, y que la segunda es un obraje mas paqueño para que recibirnos un titulo intermediaro ("thèse de doctorat et mémoire de maîtrise" ?) ?

Gracias ! :jap:
Hola Sísifo ("ola" en español significa "vague" ;) )

La diferencia es exactamente la que dices. Una "tesina" es una obra escrita que se hace para obtener los grados de Licenciatura (la antigua "Maîtrise" francesa) y de Maestría / Magíster (en el antiguo sistema francés un DEA o DESS). El término de "tesis" se utiliza única y exclusivamente (o al menos así debiera ser) para aquellos trabajos hechos en vistas de obtener el título de "Doctorado".

¡Saludos!
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10936
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: ¡Ayudad el pobrecito Sisifo a entender algunas sentencia

Post by Sisyphe »

:jap:

:) Aquello significa, que no deberé fatigarme para buscer esta tesina. Una buena noticia...

*

:-? Lo que sigue esta muy oscuro :
Pompeyo dice que lo que diferencia a preposicion de conjuncion es que mientras (?) que éstas unen verbos, aquellas nombres, deduciendose de aqui que ha visto claramente que estas dos partes de la oracion son elementos de relacion en el mismo sentido analizado por Bröndal. Asi pues, Pompeyo considera la preposicion como elemento de relacion entre nombres, es decir, que la preposicion funciona como enlace en un sintagma preposicional.
Pompeyo es Pompeius, un gramatico latino del siglo IV. Bröndal era un lingüista dano (danico ?), muy incomprensible
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10936
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: ¡Ayudad el pobrecito Sisifo a entender algunas sentencia

Post by Sisyphe »

Y también :
Solo en Servio se nota en algun pasaje un relajamiento del criterio colocacional en aras (?) de uno mas sintactico y en Pompeyo se aprecia une pequeña contradiccion al decir en algun pasaje que la preposicion funciona como enlace en un sintagma preposicional, pero después poner ejemplos en que también functiona como preverbio.
¿No soy seguro que la palabra "contradiccion" tenga la misma significacion como en francés? Hay comprendo :
Il n'y a que dans un seul passage de Servius que l'on note un relâchement du critère colocationnel au profit (?) d'un critère plus syntactique, et chez Pompeius apparaît une légère contradiction dans le faire d'affirmer dans un passage que la préposition fonctionne comme un tout au sein d'un syntagme prépositionnel, tout en donnant juste après des exemples dans lesquelles elle fonctionne aussi comme préverbe
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: ¡Ayudad el pobrecito Sisifo a entender algunas sentencia

Post by Olivier »

mientras que = tandis que, alors que (opposition)
éstas unen = celles-ci (ces dernières = les conjonctions) unissent
solo en algún ... = seulement dans un (certain) ...
se aprecia = on (apprécie=) distingue
enlace = liaison
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: ¡Ayudad el pobrecito Sisifo a entender algunas sentencia

Post by pc2 »

Pompeyo dice que lo que diferencia a preposicion de conjuncion es que mientras (?) que éstas unen verbos, aquellas nombres, deduciendose de aqui que ha visto claramente que estas dos partes de la oracion son elementos de relacion en el mismo sentido analizado por Bröndal. Asi pues, Pompeyo considera la preposicion como elemento de relacion entre nombres, es decir, que la preposicion funciona como enlace en un sintagma preposicional.
Podemos intentar traducirlo al francés, pero no sabemos si el francés quedará bien. Aquí le va:
Pompeius dit que ce que distingue la préposition de la conjonction est que, alors que celles-ci unissent des verbes, celles-là (unissent) des noms; il s'ensuit qu'il --Pompeius-- a vu clairement que ces deux parties de la proposition sont des éléments de relation (rapport?) en le même sens analysé par Bröndal. Donc, Pompeius pense à la préposition comme élément de la relation entre noms, c'est à dire, (il considére) que la préposition fonctionne comme lien dans un syntagme prépositionnel.
Avisen si hay algún error de francés o de traducción del español. Gracias.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10936
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: ¡Ayudad el pobrecito Sisifo a entender algunas sentencia

Post by Sisyphe »

El vuestro francès estaba casi perfecto :
pc2 wrote:
Pompeius dit que ce qui distingue la préposition de la conjonction est que, alors que celles-ci unissent des verbes, celles-là (unissent) des noms; il s'ensuit qu'il --Pompeius-- a vu clairement que ces deux parties de la proposition sont des éléments de relation (rapport?) dans le même sens que celui analysé par Bröndal. Donc, Pompeius pense à la préposition comme élément de la relation entre noms, c'est à dire, qu' (il considére) que la préposition fonctionne comme lien dans un syntagme prépositionnel.
Avisen si hay algún error de francés o de traducción del español. Gracias.
Algunos rasgos pudieran* decirse de otra manera, mas es una cuestion de estilo, mas que de gramatico.

*

Regresa aqui con altras cuestiones estupidas :

- *Cual es la diferencia entre las duas serias de terminaciones que encontra en los tableros de desinencias del subjunctivo imperfecto : pudiera, pudieras, pudiera y pudiese, pudieses, pudiese ?
- Tiengo un articulo publicado en la revista Canaria de Filologia (¡ello existe!). ¿Que debo poner como nombre de ciudad : Tenerife, o La Laguna? Es La Laguna solamente un apelacion tradicional de esta universidad (como Paris-Sorbonne?), o el nombre de un bario especifico o periferico (como Paris XII - Nanterre?), o un municipio independente? Cual es la uzansa ?
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: ¡Ayudad el pobrecito Sisifo a entender algunas sentencia

Post by pc2 »

Sisyphe wrote:- *Cual es la diferencia entre las duas serias de terminaciones que encontra en los tableros de desinencias del subjunctivo imperfecto : pudiera, pudieras, pudiera y pudiese, pudieses, pudiese ?
"Pudiera", "pudieras" son la misma cosa que "pudiese", "pudieses", etc. El morfema de subjuntivo imperfecto puede ser "ra" o "se".
Sólo una pequeña corrección:
"Cuál es la diferencia entre las dos series de terminaciones que encuentro en los tableros de desinencias del subjuntivo imperfecto [...] ?"
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10936
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: ¡Ayudad el pobrecito Sisifo a entender algunas sentencia

Post by Sisyphe »

Gracias a tods para las ultimas responsas

*

Tengo una cuestion de leteratura : he sempre creido que el moviemiento leteraria que se habla "Les Lumières" en frances, a saber el que perdura durante el siglo XVIII, se dice "la ilustracion" en español. Mas algunas copias (?) de mi alumnos (acerca de elo asunto) aseveran, que ce dice "la iluminacion" o "la ilustrada"... Son todos estos terminos sinonimos ?
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply