J'ai ceci a traduire du latin au français quelqu'un peux m'aider ?
Acta Consutationnum omnium in domo habitarum, cum singulorum, de singulis capitibus, opinionibus.
Merci.
texte du latin au français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17565
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Re: texte du latin au français
C'est dans quel cadre ?
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: texte du latin au français
En tout cas pas scolaire, de toute évidence.Maïwenn wrote:C'est dans quel cadre ?
Ca ressemble furieusement à un titre de livre savant à rallonge comme on aimait en faire aux XVIe et XVIIe siècle. Je soupçonne notre demandeuse de faire des recherches historiques ou juridiques ou généalogiques ou de quelque autre -ique que ce soit.
Mais effectivement, il me faudrait un peu de contexte, d'autant qu'il y a des fautes ou de frappe ou de transcription.
Bon, je me lance
"Compte-rendu officiel des consultation (?) <effectuées auprès> des habitants (?) de la demeure, avec les opinions de chacun au sujet de chaque individu".
Chaque mot appelle un commentaire !
acta. C'est un terme de droit, qui désigne le résultat écrit de la délibération ou de la décision prise par une autorité constituée (le sénat, les magistrats, l'empereur... à Rome). Les acta diurna par exemple, c'était l'équivalent de notre journal officiel. En ce sens on parle encore des actes d'un colloque.
?consutatio. Deux possibilités : soit, la plus probable, c'est une faute de frappe pour "consultatio", c'est ce que j'ai supposé. Une lectio difficilior consisterait à imaginer l'existance d'un "consutatio" bâti sur "consutare", coudre ensemble, d'où réunir des éléments, mais je ne le trouve nulle part, même dans le Niermeyer (dico de latin médiéval). Google m'offre des résultats mais difficiles à organiser. Si c'était le cas, ces "acta consutationum" serait une "synthèse de synthèses", ce qui expliquerait l'insistance sur le "singuli" après, voir plus bas.
?habitarum : là encore, aucun sens à moins de corriger en "habitatorum.
in domo : attention le mot "domus" (maison) a une extension de sens gigantesque qui ne peut se comprendre que dans un contexte. Je pense particulièrement à la "domus regia", concept carolingiano-médiévalo-monarchico-juridico-religieuso-bordélique qui évolue à travers les siècles et qui oscille entre "intendance purement technique du palais du roi" et "administration centrale directement dépendante du roi" (Tooooom ! Au secours !).
Mais avec un peu de chance, le bouquin fait référence à tout autre chose.
cum singulorum, de singulis capitibus, opinionibus : la formule insiste sur "singuli", qui veut dire "chacun un par un". Le problème, c'est le sens de "capita". "Caput", c'est la tête. Par extension, c'est l'individu (revenu per capita = revenu par tête).
Ce qui est clair, c'est qu'il y a une "domus", qui est une institution soit publique soit privée. Et qu'on a consulté sur un sujet précis chaque individu séparément (singulis... capitibus) au sein de cette institution.
Bref : du contexte, du contexte, du contexte, par pitié.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Guest
Re: texte du latin au français
Merci beaucoup pour l'information.
C'est pour un travail d'école sur un fonds d'archives des Jésuites sur le collège Sainte-Marie à Montréal.
C'est pour un travail d'école sur un fonds d'archives des Jésuites sur le collège Sainte-Marie à Montréal.