Page 1 of 2

Traduction français portugais

Posted: 22 Apr 2011 22:52
by Mouthon
Bonjour,
Suite à un décès, je souhaiterais traduire en portugais : "Je pense très fort à toi et t'embrasse affectueusement".
Merci !

Re: Traduction français portugais

Posted: 27 Apr 2011 20:16
by pc2
Bonjour,

À fin que nous puissions vous donner une traduction correcte, nous avons besoin d'une traduction de cette phrase au anglais.
"Je pense très fort à toi" peut se traduire en portugais comme "Eu penso muito em você", mais nous ne sommes pas sûrs du sens de l'expression "je t'embrasse affectueusement".

Merci d'avance.

Re: Traduction français portugais

Posted: 28 Apr 2011 09:27
by Olivier
affectueusement = avec affection
"affection" dans le sens (dico TLF) "attachement intime et durable" = moins que l'amour, un peu plus que l'amitié - avoir de l'affection peut être utilisé en français dans certains cas pour traduire l'anglais "like" par opposition à "love"
-- Olivier

Re: Traduction français portugais

Posted: 29 Apr 2011 00:04
by pc2
Olivier wrote:affectueusement = avec affection
"affection" dans le sens (dico TLF) "attachement intime et durable" = moins que l'amour, un peu plus que l'amitié - avoir de l'affection peut être utilisé en français dans certains cas pour traduire l'anglais "like" par opposition à "love"
-- Olivier
Donc, comment est-ce que nous pouvons interpréter cette expression ("je t'embrasse affectueusement")? Comme "I kiss you affectionately", "I hug you affectionately" ou quelque chose comme ça? WordReference donne aussi pour "je t'embrasse" la signification de "with lots of love" (en fin de lettre), mais cette signification ne paraît pas appropriée ici.
Merci d'avance.

Re: Traduction français portugais

Posted: 29 Apr 2011 08:26
by Olivier
Oui, embrasser = kiss (le sens ancien était hug, mais aujourd'hui pour ça on dit prendre dans ses bras), et en fin de lettre ça montre de l'amour ou de l'affection. Ensuite pour la traduction, le choix de traduire "kiss" ou "hug" dans une langue est lié aux habitudes culturelles, et il y a aussi des formulations figées habituelles en fin de message.
-- Olivier

Re: Traduction français portugais

Posted: 30 Apr 2011 21:56
by Mouthon
Bonsoir,
MERCI à pc2 et à Olivier pour cette tentative de traduction. Quant à l'expression "je t'embrasse affectueusement", je suis incapable de la traduire en anglais.
Cordialement.

Re: Traduction français portugais

Posted: 30 Apr 2011 23:18
by pc2
Mouthon wrote:Bonsoir,
MERCI à pc2 et à Olivier pour cette tentative de traduction. Quant à l'expression "je t'embrasse affectueusement", je suis incapable de la traduire en anglais.
Cordialement.
De rien. Pourriez-vous dire exactement ce que vous voulez transmettre avec cette expression ("je t'embrasse affectueusement")? Donné le contexte (suite à un décès), nous ne sommes pas encore très sûrs de sa signification.

Merci d'avance.

Re: Traduction français portugais

Posted: 03 May 2011 09:49
by Mouthon
Bonjour,
Je voulais signifier mon affection au destinataire : affectueusement = tendrement. En espagnol, je dirai peut-être : "cariño".
Encore merci

Re: Traduction français portugais

Posted: 04 May 2011 02:40
by pc2
Mouthon wrote:Bonjour,
Je voulais signifier mon affection au destinataire : affectueusement = tendrement. En espagnol, je dirai peut-être : "cariño".
Encore merci
Dans ce cas, nous pensons que ça peut être traduit en portugais brésilien comme suit:
"Eu penso muito em você, e mando-lhe um beijo com carinho."
En anglais, cette traduction donnerait, littéralement: "I think about you a lot, and I send you a tender kiss". Qu'est-ce que vous en pensez?

Re: Traduction français portugais

Posted: 04 May 2011 19:39
by Mouthon
Cela me paraît une bonne traduction. Merci.
L'expression portugaise
mando-lhe
peut-elle être traduite par
te mando
en espagnol ? en résumé,
lhe
en portugais =
te
en espagnol ?
Meilleures salutations.

Re: Traduction français portugais

Posted: 04 May 2011 19:59
by pc2
Oui, "mando-lhe", dans ce cas, peut être traduit comme "te mando" en espagnol.

Re: Traduction français portugais

Posted: 04 May 2011 21:40
by Mouthon
De nouveau merci !

Re: Traduction français portugais

Posted: 05 May 2011 16:29
by miguel
Attention tout de même aux différences Portugal/Brésil, on devrait toujours exiger cette précision dans la demande. J'ignore si la phrase était destinée à un Portugais ou à un Brésilien, mais traduite ainsi elle sonne un peu "faux" au Portugal, où l'on dira plutôt : "Penso muito em ti, mando-te um beijo com (muito) carinho". ("-lhe" équivaut chez nous à un vouvoiement, de même que "você" ; j'aurais aussi tendance à remplacer "com" par "e", qui au fond dit la même chose mais me semble plus fréquent, au Portugal en tout cas.)

Re: Traduction français portugais

Posted: 05 May 2011 21:28
by pc2
miguel wrote:Attention tout de même aux différences Portugal/Brésil, on devrait toujours exiger cette précision dans la demande. J'ignore si la phrase était destinée à un Portugais ou à un Brésilien, mais traduite ainsi elle sonne un peu "faux" au Portugal, où l'on dira plutôt : "Penso muito em ti, mando-te um beijo com (muito) carinho". ("-lhe" équivaut chez nous à un vouvoiement, de même que "você" ; j'aurais aussi tendance à remplacer "com" par "e", qui au fond dit la même chose mais me semble plus fréquent, au Portugal en tout cas.)
Oui, c'est vrai. Nous avions oublié d'inclure cette précision dans notre réponse (c'est une précision importante).
Le portugais que nous avons utilisé est brésilien.

Re: Traduction français portugais

Posted: 06 May 2011 17:35
by Mouthon
Effectivement, le message était destiné à un portugais. J'ignorais qu'il existait des différences entre le portugais du Portugal et du Brésil. Un peu comme l'espagnol où l'on distingue l'espagnol d'Espagne et celui de certaines contrées d'Amérique latine ?