Page 1 of 1

Traduction Russe-français

Posted: 17 May 2011 00:14
by lucine
Bonjour à tous!

Cher russophone, aidez-moi à traduire une phrase du russe! Merci d'avance! Voici mа variante de traduction:

специалист отделения эксплуатации капитального и текущего ремонта зданий и сооружений отдела тылового и технического обеспечения центра обеспечения и управления временной оперативной группировки органов и подразделений МВД России главного управления МВД России по северо-кавказскому федеральному округу.

spécialiste du département de l'exploitation des grands travaux et de réparations courantes des bâtimants et des constructions du département de soutien logistique et technique du centre de soutien et de gestion du dispositif de guerre intérimaire des instances et des subdivision du Ministère des Affaires intérieures de la Russie de l’administration centrale du Ministère des Affaires intérieures de la Russie du district fédéral du Caucase du Nord.

Re: Traduction Russe-français

Posted: 17 May 2011 19:04
by iubito
Salut Lusine ! ;)

Re: Traduction Russe-français

Posted: 17 May 2011 20:24
by lucine
Salut Sylvain! :D

Re: Traduction Russe-français

Posted: 17 May 2011 20:43
by kokoyaya
iubito wrote:Salut Lusine ! ;)
T'as lucine ? Qu'as-tu mangé ?

Re: Traduction Russe-français

Posted: 17 May 2011 22:01
by patmos
lucine wrote:Bonjour à tous!
spécialiste du département de l'exploitation des grands travaux et de réparations courantes des bâtimants et des constructions du département de soutien logistique et technique du centre de soutien et de gestion du dispositif de guerre intérimaire des instances et des subdivision du Ministère des Affaires intérieures de la Russie de l’administration centrale du Ministère des Affaires intérieures de la Russie du district fédéral du Caucase du Nord.
:-o là moi aussi j'hallucine

ce serait pas mieux dans "bullshit bingo" ça ?

Re: Traduction Russe-français

Posted: 17 May 2011 22:12
by iubito
bon les copains, Lusine est une amie qui m'a demandé de l'aide sur la phrase en français, et je lui ai conseillé de venir ici, avec le texte source.
On dirait du proust, phrase très longue !

Re: Traduction Russe-français

Posted: 19 May 2011 19:33
by iubito
Salut
Visiblement ta phrase russe n'a pas l'air d'inspirer mes amis.
Tu es sûre qu'il n'y a aucune virgule ???

Re: Traduction Russe-français

Posted: 19 May 2011 19:38
by lucine
Salut Sylvain, je le vois!
La phrase est très lourde... Je pense qu'il n'y a pas...

Re: Traduction Russe-français

Posted: 19 May 2011 22:38
by svernoux
Ben, en fait, qu'est-ce qui te pose problème dans cette proposition ?

Perso, à part que bâtiment s'écrit avec un e, le seul problème que me pose ta traduction est : qu'est-ce que la guerre vient donc faire là-dedans ?

Re: Traduction Russe-français

Posted: 19 May 2011 23:48
by Sisyphe
svernoux wrote:Ben, en fait, qu'est-ce qui te pose problème dans cette proposition ?

Perso, à part que bâtiment s'écrit avec un e, le seul problème que me pose ta traduction est : qu'est-ce que la guerre vient donc faire là-dedans ?
:roll: Le problème, ce sont surtout les génitifs récursifs en cascades. J'ignore si le russe est tolérant vis-à-vis de ce genre de phénomène mais ça rappelle un peu la Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz son truc.

Spécialiste au sein du département de l'exploitation des grands travaux et de réparations courantes touchant aux bâtiments et aux constructions, relevant du département "soutien logistique et technique" du centre de soutien et de gestion du dispositif de guerre intérimaire (là, de toute évidence, il y a un problème), dépendant des instances et des subdivision du Ministère des Affaires intérieures de la Russie de l’administration centrale du Ministère des Affaires intérieures de la Russie du district fédéral du Caucase du Nord.

En fait, il faudrait d'abord bien débrouiller qui est quoi et qui dépend de quoi - relever du ministère de l'Education Nationale française, la plus grosse administration d'Europe après l'Armée Rouge, aide un peu à comprendre ce genre de logique. Si j'ai bien compris, la hiérarchie est la suivante :

- (Fédération de Russie)
- Ministère des affaires intérieures de la Russie et du district du Nord-Caucase.
- (instances et subdivisions diverses : ce qu'on appellerait en France une "direction")
- Centre de soutien logistique et technique (provisoirement affecté à l'effort de guerre au Caucase ? Est-ce là le sens ?)
- Département exploitation et grands travaux
- Section bâtiments et constructions
- Le monsieur qui est spécialiste.

La question : quelle est le document ? S'il s'agit du "titre" d'une personne, l'usage fonctionnarial français serait plutôt de présenter, comme je l'ai fait, une liste à tiret de l'instance la plus générale à l'instance la plus spécifique :

Madame Machine, secrétaire administrative spéciale
Ministère de l'éducation nationale (MEN)
Secrétariat d'Etat à l'enseignement scolaire (SEES)
Direction générale de l'enseignement scolaire (DGSCO)
Direction des personnels non-enseignant de l'administration centrale
Gestion des carrières


*

Mais quand même, ils font fort les Russkoffs. On se croirait dans une nouvelle de Gogol, avec des fonctionnaires comparant leurs positions sur la tchin. La logique de Pierre le Grand aura survécu à trois régimes politiques et dix guerres et révolutions.

Re: Traduction Russe-français

Posted: 17 Aug 2011 23:17
by A P
Mot à mot (situation précise dans l'organigramme hiérarchique) :

Spécialiste
du département de l'exploitation et de l'entretien des bâtiments et installations
du service d'appui arrière et technique
du centre d'appui et de commandement
du groupement opérationnel provisoire
des organes et détachements du ministère de l'intérieur de Russie
pour le district fédéral du Caucase Nord

Fonction effective (sans la chapine redondante des entités administratives) :
Spécialiste de l'exploitation et de l'entretien des bâtiments et installations,
en appui arrière et technique d'unités du ministère de l'intérieur de Russie dans le Caucase Nord.

Re: Traduction Russe-français

Posted: 18 Aug 2011 20:01
by lucine
Sisyphe wrote:
svernoux wrote:Ben, en fait, qu'est-ce qui te pose problème dans cette proposition ?

Perso, à part que bâtiment s'écrit avec un e, le seul problème que me pose ta traduction est : qu'est-ce que la guerre vient donc faire là-dedans ?
:roll: Le problème, ce sont surtout les génitifs récursifs en cascades. J'ignore si le russe est tolérant vis-à-vis de ce genre de phénomène mais ça rappelle un peu la Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz son truc.

Spécialiste au sein du département de l'exploitation des grands travaux et de réparations courantes touchant aux bâtiments et aux constructions, relevant du département "soutien logistique et technique" du centre de soutien et de gestion du dispositif de guerre intérimaire (là, de toute évidence, il y a un problème), dépendant des instances et des subdivision du Ministère des Affaires intérieures de la Russie de l’administration centrale du Ministère des Affaires intérieures de la Russie du district fédéral du Caucase du Nord.

En fait, il faudrait d'abord bien débrouiller qui est quoi et qui dépend de quoi - relever du ministère de l'Education Nationale française, la plus grosse administration d'Europe après l'Armée Rouge, aide un peu à comprendre ce genre de logique. Si j'ai bien compris, la hiérarchie est la suivante :

- (Fédération de Russie)
- Ministère des affaires intérieures de la Russie et du district du Nord-Caucase.
- (instances et subdivisions diverses : ce qu'on appellerait en France une "direction")
- Centre de soutien logistique et technique (provisoirement affecté à l'effort de guerre au Caucase ? Est-ce là le sens ?)
- Département exploitation et grands travaux
- Section bâtiments et constructions
- Le monsieur qui est spécialiste.

La question : quelle est le document ? S'il s'agit du "titre" d'une personne, l'usage fonctionnarial français serait plutôt de présenter, comme je l'ai fait, une liste à tiret de l'instance la plus générale à l'instance la plus spécifique :

Madame Machine, secrétaire administrative spéciale
Ministère de l'éducation nationale (MEN)
Secrétariat d'Etat à l'enseignement scolaire (SEES)
Direction générale de l'enseignement scolaire (DGSCO)
Direction des personnels non-enseignant de l'administration centrale
Gestion des carrières


*

Mais quand même, ils font fort les Russkoffs. On se croirait dans une nouvelle de Gogol, avec des fonctionnaires comparant leurs positions sur la tchin. La logique de Pierre le Grand aura survécu à trois régimes politiques et dix guerres et révolutions.


Merci pour les explications!