Page 1 of 2

Impacté ???

Posted: 18 May 2011 13:22
by aymeric
Bonjour,

Hier j'ai entendu Benoît Hamon dire "impacté" à la télé, et il y a 5 min une journaliste l'a utilisé sur TF1 pendant le journal...
J'ai toujours pensé que c'était un anglicisme, qu'en pensez-vous ? Est-ce que des alternatives comme "touché", "affecté" ne permettent pas de recouvrir le plein sens attribué à "impacté" ?

Merci

Re: Impacté ???

Posted: 18 May 2011 14:06
by Olivier
Un anglicisme, c'est sûr: cf ici
-- Olivier

Re: Impacté ???

Posted: 18 May 2011 15:05
by Sisyphe
:c-com-ca: J'en suis hélas à me demander si je l'admets chez mes BTS... Je le considère comme "mal dit", mais je ne peux guère le corriger sachant que mes collègues de management vont l'utiliser devant nos élèves. On ne peut malheureusement exiger des élèves qu'ils parlent mieux que leurs maîtres.

:roll: En matière d'anglicismes, je suis toujours plus tolérant quand l'expression créée respecte les règles morpho-sémantico-phonétiques de la langue française.
Une frappe -> frapper
Une baffe > baffer
Un impact > impacter

Ca n'est ni absurde, ni ambigu (contrairement à "supporter" dans le sens de "soutenir" qui amène au contresens : "je supporte mes élèves" ?), ni parasitaire (il devient de plus en plus difficile d'utiliser "gai", et quand mes élèves m'écrivent que Proust étaient gay, ça m'embête quand même), ni orthographiquement monstrueux (alors que mes élèves n'écrivent plus que music, académy, language...).

Bref, y'a pis.

Re: Impacté ???

Posted: 18 May 2011 15:38
by AdHoc
Dans certains micro-domaines techniques comme le traitement des matériaux ou le génie mécanique, on soumet certaines structures à des chocs de différentes natures et on utilise alors le verbe « impacter ».

Exemples de corpus :
Un canon à air comprimé propulse un projectile (de matériau et diamètre identiques aux barres) qui impacte l’extrémité de la barre incidente.

Lorsque le chariot impacte la structure, une onde élastique incidente se propage.

On considère que le plateau de chargement vient impacter la structure avec une vitesse initiale constante pendant toute la durée de l’essai, ceci correspond alors à une vitesse de sollicitation très élevée et rendant négligeable la décélération du plateau sur le temps étudié.
Mais comme ça provient d'un langage scientifique très souvent lui-même issu de l'anglais... je crois qu'on a affaire à un véritable anglicisme :) Ça ne le rend pas plus légitime, mais il convient de le remarquer ! Personnellement, je n'ai rien contre, la langue évolue.

Re: Impacté ???

Posted: 18 May 2011 15:39
by Olivier
Sisyphe wrote:Un impact > impacter
Mais impact aussi, en français normalement ça veut dire collision, choc, et pas effet, influence.
-- Olivier
PS. ah justement c'est ce sens-là dans les exemples de impacter par adhoc qui a posté entre-temps

Re: Impacté ???

Posted: 18 May 2011 16:05
by Sisyphe
J'ai précisément l'impression que l'emploi en français reste influencé par l'idée de "collision entraînant une déformation" du mot "impact" (un impact de balle), que signalent Olivier et AdHoc, et en cela se distingue du mot anglais originel.

Je n'ai pas ouï Benoît Hamon (et d'une façon générale j'arrive à peu près à vivre sans la prose médiatique des éléphanteaux socialistes aux défenses longues :roll: ), mais je suppose qu'il faisait allusion à l'affaire DSK. Dire que l'affaire DSK va impacter la présidentielle ou l'avenir du PS, c'est bel et bien évoquer l'idée d'un gros choc (c'est peu dire...) qui va entraîner une déformation de ce qui était prévu. Une surface métaphoriquement conçue comme plane (l'avenir "tout tracé" de DSK : on reste dans le champ sémantique de la planéité) devient bosselée.

Petit échantillon recueilli via google

1. De nouveaux travaux vont impacter la circulation des trains en Basse-Normandie

2. Comment un seul mail peut impacter votre coaching business

3. Optimiser le numérique ou l'utiliser pour impacter le réel ...

4. Météorologie : la Niña va impacter le climat mondial jusqu'en 2011

5. Travaux susceptibles d'impacter les cours d'eau / Travaux ...

6. Réassurance / Japon : Le séisme va impacter les résultats annuels ...

7. Loppsi 2 : deux dispositions susceptibles d'impacter les services ...

8. Une blogosphère unie peut impacter sur la vie politique

9. Prendre du poids impacte la relation avec votre époux : comment ?

10. La crise va-t-elle impacter durablement les fusions-acquisitions ...

11. Bascule des DNS mail sans impacter un site web [site WebRankInfo]
L'idée de "choc d'une certaine violence" me semble claire une partie des phrases :
- 4, 6 et 10 : chocs matériellement violents (séisme, météo, crise)
- 2 et 8 : quelque chose qui normalement n'est pas violent peut dans une condition spéciale et précisée devenir particulièrement puissant : "un seul mail" (disproportion entre la cause et l'effet, opposition tacite entre quantité et qualité), "une blogosphère unie" (qualité spéciale de la cause, opposition tacite de densité de la blogosphère).

L'idée d'une déformation de quelque chose conçu comme linéaire me paraît évident dans les phrases suivantes :
- 1, 5 : déformation d'une ligne droite (ligne de chemin de fer, cours d'eau).
- 3 : affirmation tacite que ce qui est déformé n'était normalement pas déformable (le réel, qui normalement "suit son cours").

En revanche, dans les phrases 7 et 9, le sens paraît beaucoup plus neutre (simple synonyme "d'avoir un effet").

Bref, j'ai l'impression qu'il y a tension entre le sémantisme emprunté à l'anglais ("avoir une conséquence sur") et un sémantisme remotivé en français, au regard du mot "impact". Je note d'ailleurs l'hésitation entre la construction transitive et la construction prépositionnelle (impacter qqchose, impacter sur qqchose).

Mais je répète que je ne l'aime pas. D'ailleurs, 60% des réponses de google sont des commentaires métalinguistiques dans le genre de ce que nous sommes en train de faire pour dire qu'il est moche. Et il est moche : la phrase 2 mérite une place d'honneur dans le "bullshit bingo". :mad:

Re: Impacté ???

Posted: 18 May 2011 18:41
by AdHoc
Je crois qu'on peut résumer tout ça en disant que le terme existe et peut très bien être employé dans certains contextes, mais certainement pas de façon métaphorique :shy:

Re: Impacté ???

Posted: 18 May 2011 19:37
by aymeric
AdHoc wrote:Je crois qu'on peut résumer tout ça en disant que le terme existe et peut très bien être employé dans certains contextes, mais certainement pas de façon métaphorique :shy:
Oui, cela dit ce terme ne correspond à aucune avancée particulière (technologique ou autre), alors je me demande comment les générations qui nous ont précédé ont survécu de siècle en siècle sans jamais utiliser ce mot. Les pauvres, ç'a du être terrible :P

Re: Impacté ???

Posted: 18 May 2011 23:07
by Dada
C'est surtout que ce nouveau terme “impacté” est très pratique car passe-partout. Pas la peine de se casser la tête à trouver un équivalent en français suivant le contexte (endommagé, influencé, détérioré, etc)

Re: Impacté ???

Posted: 18 May 2011 23:14
by aymeric
Dada wrote:C'est surtout que ce nouveau terme “impacté” est très pratique car passe-partout. Pas la peine de se casser la tête à trouver un équivalent en français suivant le contexte (endommagé, influencé, détérioré, etc)
Oui, c'est clair qu'en cabine j'aimerais bien pouvoir me permettre de l'utiliser (ce qui n'est pas le cas sauf feu à la baraque), mais personnellement au cours d'un échange franco-français ça ne me viendrait jamais à l'esprit :jap:

Re: Impacté ???

Posted: 19 May 2011 12:12
by ANTHOS
Personnellement je deteste cet usage en anglais (to impact à la place de to make an impact) - mais c'est de plus en plus employé par tout le monde pour tous les contextes!

Re: Impacté ???

Posted: 19 May 2011 17:56
by fricot
C'est généralement utilisé au lieu de "avoir un impact sur..." (sens figuré).
Ca m'irrite hautement dans la bouche de ceux qui m'irritent déjà par ailleurs, et me navre dans celle des autres.
C'est le "Parler plus vite pour réfléchir moins".
Ce qui est gênant, c'est l'utilisation toutes les trois phrases, par des gens qui ignorent que c'est une invention linguistique pouponnesque.

Du même tonneau, l'expression "avoir vocation à .." ou plutôt "ne pas avoir vocation à ..".
Mais je crois que c'est du Sarko ; et à l'entendre tout le temps, ça vient en bouche tout seul, Palsambleu !

Re: Impacté ???

Posted: 19 May 2011 18:08
by AdHoc
Je pense que ça fait partie de l'évolution de la langue. C'est d'après moi l'usage qui la façonne naturellement et non quelques vieux sages conservateurs réunis en assemblée.

Tu emploies certainement plein d'anglicismes tous les jours sans t'en rendre compte ou sans que ça te démange, comme « week-end » par exemple, et pour lesquels ton ancêtre gueulait déjà.

Je ne vois pas pourquoi il faudrait toujours crier au loup dès qu'une approximation de sens fait surface dans la population. Sinon on laisse le français se replier sur moi-même et moisir à l'heure de la mondialisation et de l'ouverture des frontières, qu'on accepte quasiment tous.

Re: Impacté ???

Posted: 19 May 2011 18:12
by AdHoc
Par contre, je pense que si on va plus loin dans ce débat, je tomberai d'accord avec ceux qui se plaignent. Car avec les technologies et la sous-éducation patente de nos enfants, on se dirige droit vers l'appauvrissement de la langue, ça je peux le reconnaître. Mais l'évolution mesurée de la langue, ça se défend.

EDIT : marrant, je viens de lire les logs de OVH Travaux et je suis tombé sur ça :
Commentaire de OVH - jeudi, 12 mai 2011, 01:02

Vu la quantité des attaques qu'on est en train de
se prendre tous les jours, nous avons décidé de
deterrer la hache de guerre :( C'est plus possible.
Riens qu'aujourd'hui, on est à plus de 30 attaques
et ça fait 5 reseaux de nos clients impactés avec
une degradation temporaire du service.
C'est vrai que c'est moche :lol:

Re: Impacté ???

Posted: 20 May 2011 01:51
by Beaumont
Ils font des phrases entières maintenant chez OVH ? Stupéfiant...

Sinon pour ma part c'est effectivement dans le domaine informatique que j'entends souvent "impacter". Faire une manip qui impacte une base de données, par exemple. Je ne suis pas fan non plus, mais ça me choque moins que de lire "c'est ma life", ou "je suis tombée en amour".