Page 1 of 1

traduction Français -> Portugais

Posted: 05 Jun 2011 19:05
by p-jay
Bonjour à tous,
Pour mes études, je dois effectuer une année à l'étranger.
Mon dossier est prêt, jusqu’à présent tout se passe en anglais, mais je souhaite répondre en portugais. étant novice dans cette langue, j'aimerai communiquer par courrier sans trop d'erreur de ma part.

Voici ce que je souhaite traduire:
"bonjour,
Après avoir regardé votre site internet, je privilégie d'aller vers le campus ......
Je souhaite ainsi compléter mes connaissances informatiques avec les cours de ....
je souhaite donc intégrer les cours de..... dans votre université.

Voici les documents que vous désirez en pièces jointes."

Merci, dans l'attente de vous lire...

Re: traduction Français -> Portugais

Posted: 06 Jun 2011 01:33
by pc2
Bonjour,

Afin que nous puissions faire une traduction correcte, ce serait meilleur si vous puissiez traduice ce texte au anglais.
Une question: est-ce qu'il s'agit du portugais européen ou du brésilien? Nous sommes du Brésil, donc nous pouvons vous donner une traduction sûre seulement s'il s'agit du portugais brésilien.

Merci d'avance.

Re: traduction Français -> Portugais

Posted: 06 Jun 2011 20:15
by p-jay
pc2 wrote:Bonjour,

Afin que nous puissions faire une traduction correcte, ce serait meilleur si vous pouviez traduire ce texte en anglais.
Une question: est-ce qu'il s'agit du portugais européen ou du brésilien? Nous sommes du Brésil, donc nous pouvons vous donner une traduction sûre seulement s'il s'agit du portugais brésilien.

Merci d'avance.
Bom dia,
Je souhaite traduire cela en portugais brésilien (português brasileiro). Je souhaite partir à São Paulo.
Si vous êtes francophone, je pourrais vous aidez à mon tour.
J'ai d’ailleurs effectué une petite correction de votre post, comme demandé.

merci

Re: traduction Français -> Portugais

Posted: 06 Jun 2011 20:29
by kokoyaya
p-jay wrote: Si vous êtes francophone, je pourrais vous aidez à mon tour.
Hum, deux fautes dans la phrase :P

Re: traduction Français -> Portugais

Posted: 07 Jun 2011 17:33
by p-jay
kokoyaya wrote: Hum, deux fautes dans la phrase :P
Oh, ça chambre, ça va c'est bon esprit !! Ta bom, é legal !!!
Chacun apporte sa contribution comme il peut !! C'est vrai, on sent qu'ils maitrisent la langue Français! Parabéns! Eu espero que meu portugues será bom também...

Re: traduction Français -> Portugais

Posted: 07 Jun 2011 19:07
by Latinus
p-jay wrote:
kokoyaya wrote: Hum, deux fautes dans la phrase :P
Oh, ça chambre, ça va c'est bon esprit !! Ta bom, é legal !!!
Chacun apporte sa contribution comme il peut !! C'est vrai, on sent qu'ils maitrisent la langue Français! Parabéns! Eu espero que meu portugues será bom também...
Bonjour,

Comme vous le dites, c'est du "chambrage bon esprit"... et nous sommes effectivement reconnaissant de toute richesse qu'apportent nos membres ou nos visiteurs de passage.

Cela étant, nous préférons ne pas laisser place à l'approximation dès lors que quelqu'un propose son aide dans telle ou telle langue car, si il le fait, c'est qu'il doit être bon et donc de confiance, non ?

La petite pique de Kokoyaya joue donc très bien son rôle... tout en ménageant l'auteur (vous).

bonne soirée.
Lat

Re: traduction Français -> Portugais

Posted: 08 Jun 2011 02:41
by pc2
Voici une première suggestion:

"Olá,

Após ter visto o seu site na Internet, eu [privilégie] ir ao campus ... .
Desta forma, eu desejo completar meus conhecimentos de Informática por meio do curso de ... .
Espero, portanto, integrar o curso de ... em sua universidade.

Aqui estão, em anexo, os documentos que vocês desejam."

Cependent, nous ne sommes pas sûrs de la signification du mot "privilégie". Est-ce qu'il est équivalent à "préférer", "avoir l'intention de" ou autre chose?

Nous avons essayé de traduire le texte au anglais aussi (avec une signification semblable à celle de la traduction en portugais), afin que nous pouvions être sûrs de que nous avons compris correctement la signification du texte français. Voici:

"Hello,

After having seen your Internet site, I prefer/intend to go to the ... campus.
Thus, I wish to complete my computing knowledge with the ... course.
I therefore hope to integrate the ... course at your university.

The documents you want are attached here."

Merci d'avance.

Re: traduction Français -> Portugais

Posted: 08 Jun 2011 09:24
by Olivier
"Je privilégie", à mon avis c'est "je préfère" un peu atténué comme si on n'osait pas vraiment dire qu'on aime mieux l'un que l'autre :) = je pense donner la préférence à / ma préférence ira sans doute à ...
-- Olivier

Re: traduction Français -> Portugais

Posted: 08 Jun 2011 23:52
by pc2
Olivier wrote:"Je privilégie", à mon avis c'est "je préfère" un peu atténué comme si on n'osait pas vraiment dire qu'on aime mieux l'un que l'autre :) = je pense donner la préférence à / ma préférence ira sans doute à ...
-- Olivier
Merci. Ici est, donc, la traduction complète:

"Olá,

Após ter visto o seu site na Internet, eu prefiro ir ao campus ... .
Desta forma, eu desejo completar meus conhecimentos de Informática por meio do curso de ... .
Espero, portanto, integrar o curso de ... em sua universidade.

Aqui estão, em anexo, os documentos que vocês desejam."

La traduction correspondante en anglais est:

"Hello,

After having seen your website, I prefer to go to the ... campus.
Thus, I wish to complete my computing knowledge with the ... course.
I therefore hope to integrate the ... course at your university.

The documents you want are attached here."

Re: traduction Français -> Portugais

Posted: 09 Jun 2011 22:07
by p-jay
Obrigado, é mara!!
agora, tudos documentos sao enviados. entao eu devo falar em portugues...
Vos Réponses sont parfaites et détaillées. Merci d'avoir pris le temps pour cette traduction.

Temos que nos ajudar um ao outro e isso é bom!!
Até mais.... eu penso ... rsss. :P

Re: traduction Français -> Portugais

Posted: 09 Jun 2011 22:55
by pc2
p-jay wrote:Obrigado, é mara!!
agora, tudos documentos sao enviados. entao eu devo falar em portugues...
Vos Réponses sont parfaites et détaillées. Merci d'avoir pris le temps pour cette traduction.

Temos que nos ajudar um ao outro e isso é bom!!
Até mais.... eu penso ... rsss. :P
De rien. Juste une petite correction:
p-jay wrote:Agora, todos documentos foram enviados. Então, eu devo falar em português...
Si vous avez besoin de plus d'aide, vous pouvez nous demander ici.