Page 1 of 1
Croate --> Français/Anglais
Posted: 15 Jun 2011 20:59
by Charlie-m
Bonjour, j'aurais besoin d'une petite traduction en français ou en anglais de cette phrase :
"Opaa neko k'o prica moj jezik..
a da mi kazes kako ti je ime i gdje sam te vidio
"
ainsi que de celle-ci :
"Sta je bilo nemas hrabrosti pa da kazes istinu ?
"
Merci beaucoup

Re: Croate --> Français/Anglais
Posted: 16 Jun 2011 18:18
by Andr
Voici la traduction:
"Oh, oh, quelqu'un qui cause ma langue...
et puis dis-moi comment tu t'appelles et où je t'ai vu(e)."
"Qu'est-ce qu'il y a/avait (?). Tu n'as pas le courage de dire la vérité?"
Re: Croate --> Français/Anglais
Posted: 17 Jun 2011 20:00
by ElieDeLeuze
Ah l'espionage de tchats.... cette poésie moderne.
au fait, c'est espionage ou espionnage?
Re: Croate --> Français/Anglais
Posted: 17 Jun 2011 22:34
by Sisyphe
ElieDeLeuze wrote:Ah l'espionage de tchats.... cette poésie moderne.
au fait, c'est espionage ou espionnage?
Sur une base en -(i)on, la série est régulière à défaut d'être très productive :
espionnage
visionnage
étalonnage
braconnage (bracon a existé)
balconnage
lampionnage (qui a existé au 18e siècle).
La sinon règle du moins cause historique des redoublement des N, c'est la nasalisation effective du o jusqu'au 18e siècle (cf. dans Molière "veux-tu toute ta vie offenser la grammaire" et l'autre qui répond "qui parle d'offenser grand-mère ni grand-père ?", on prononçait bien [grãmεr] - et qui cesse à cette date. Raison pour laquelle on a "paysan/paysanne" (entré avant) mais "sultan/sultane") entré après.
Bien sûr, on n'est jamais à l'abri des nivellements, analogies et autres imbécilités de pseudo-lettrés ultérieurs, mais en gros : un mot entré avant cette date tend à avoir deux N. Or -age est un très vieux suffixe en français, et braconnage, espionnage et étalonnage sont de vieux mots, les autres se sont greffés dessus.
On ne m'en voudra pas de horsujéter : je ne suis pas loin de donner raison à Elie.

Re: Croate --> Français/Anglais
Posted: 19 Jun 2011 16:42
by iubito
Sisyphe wrote:jusqu'au 18e siècle (cf. dans Molière "veux-tu toute ta vie offenser la grammaire" et l'autre qui répond "qui parle d'offenser grand-mère ni grand-père ?", on prononçait bien [grãmεr] - et qui cesse à cette date.
Marrant, y'en a quelques uns qui parlent en comme ça par chez moué
