Page 1 of 1
Traduction messages en italien sur mon carnet de route
Posted: 26 Jul 2011 23:16
by Phil64
Bonjour,
Je vous serais reconnaissant de bien vouloir me traduire ces messages en italiens écrits sur mon carnet de route.
ils sont scannés ici
http://www.globecroqueur.com/yementrad/italien/
Grazie mile !
Phil
Re: Traduction messages en italien sur mon carnet de route
Posted: 08 Aug 2011 17:01
by yuio
Voilà ce que j'en comprends, c'est surtout les "parole sentite" de Luisa qui me laissent perplexe.
Luisa : "Un petit moment agréable, j'ai pu illustrer mon travail ici à une personne intéressée et très intéressante, un échange de mots "entendus". Merci beaucoup pour cette "pause". Luisa"
Suraya : "Un travail vraiment intéressant, si simple et proche de la culture locale. Je parviens presque à sentir les parfums de la vie, les cris des enfants, l'écho des montagnes à travers tes dessins. S'il en sort une publication ou un calendrier sur le Yémen, je veux absolument être informé. Félicitations et bon travail, bon voyage."
Silvie et Pasquale : "Un pays splendide, capable de nous rappeler même à nous Européens l'importance et la beauté du partage. Un repas, une discussion agréable. Nous attendons de pouvoir voir publiées tes sensations. À la prochaine, Silvie et Pasquale."
Re: Traduction messages en italien sur mon carnet de route
Posted: 09 Aug 2011 21:53
by Phil64
Un grand merci Yuio,
parfait ! c'est étonnant, j'ai eu la traduction par quelqu’un d'autre, c'est mot pour mot identique, à part quelques synonymes.
Grazie mile !
Phil
Re: Traduction messages en italien sur mon carnet de route
Posted: 21 Aug 2011 20:39
by SubEspion
yuio wrote:Voilà ce que j'en comprends, c'est surtout les "parole sentite" de Luisa qui me laissent perplexe.
Luisa : "Un petit moment agréable, j'ai pu illustrer mon travail ici à une personne intéressée et très intéressante, un échange de mots "entendus". Merci beaucoup pour cette "pause". Luisa"
Suraya : "Un travail vraiment intéressant, si simple et proche de la culture locale. Je parviens presque à sentir les parfums de la vie, les cris des enfants, l'écho des montagnes à travers tes dessins. S'il en sort une publication ou un calendrier sur le Yémen, je veux absolument être informé. Félicitations et bon travail, bon voyage."
Silvie et Pasquale : "Un pays splendide, capable de nous rappeler même à nous Européens l'importance et la beauté du partage. Un repas, une discussion agréable. Nous attendons de pouvoir voir publiées tes sensations. À la prochaine, Silvie et Pasquale."
"Parole sentite" veut dire "paroles sincères". C'est un usage formel du mot "sentito".
Re: Traduction messages en italien sur mon carnet de route
Posted: 22 Aug 2011 05:32
by Sisyphe

Eh, salut Sub ! 'Faut venir plus souvent ! Tu nous manquais...
(Allez, moi je ->

)
Re: Traduction messages en italien sur mon carnet de route
Posted: 22 Aug 2011 08:10
by SubEspion
Sisyphe wrote:
Eh, salut Sub ! 'Faut venir plus souvent ! Tu nous manquais...
(Allez, moi je ->

)
Je suis en vacances pour la semaine qui vient. J'ai profité d'un moment de nostalgie pour renouer avec le nid originel : Freelang.
