Page 1 of 1

Message (arabe ?)

Posted: 16 Aug 2011 00:40
by Muchacha Del Sur
Bonsoir à tous,

J'ai reçu un message sur mon téléphone portable d'un numéro de téléphone dont l'indicatif correspondrait à celui de l'Algérie... J'aimerais donc savoir s'il s'agit effectivement de l'arabe et si possible de la traduction du texte...

Voici le message en question:

behno ne mera sath dia mje dnta ni man hamesha unka ehsn yd rkhu gemeri himt htm ho gai the


Merci beaucoup de votre aide par avance !

Re: Message (arabe ?)

Posted: 16 Aug 2011 19:07
by aymeric
A priori je dirais que ce n'est pas de l'arabe. Ca n'y ressemble pas du tout, en plus la distinction i/e et u/o suggèrerait plutôt une langue où cette distinction existe réellement.

Re: Message (arabe ?)

Posted: 17 Aug 2011 16:23
by pc2
Notre connaissance de l'arabe est très limitée, et nous ne connaissons pas des dialectes spécifiques, mais nous pensons que ça ne ressemble pas au arabe (comme dit par aymeric).
Ça ressemble plutôt, peut-être, une langue indienne, comme l'hindi, par exemple (à cause de mots comme "behno", "mera", "sath", "hamesha", etc., que sont mots de l'hindi).

Re: Message (arabe ?)

Posted: 17 Aug 2011 16:29
by aymeric
Si le message vient d'Algérie, il se pourrait tout simplement que ça soit du tamazight ?

Re: Message (arabe ?)

Posted: 17 Aug 2011 16:35
by Anuanua
Ou, peut-être, un indien (ou autre non-arabe) de passage en Algérie? Un touriste ou voyageur par affaires... Ou un immigrant : ici, au Québec, sur la rue nous entendons souvent parler des langues non canadiennes (arabe, libanais, italien, grec...)

Re: Message (arabe ?)

Posted: 17 Aug 2011 16:39
by pc2
Nous l'avons demandé à un locuteur d'hindi (le membre drkpp), et il nous a confirmé qu'il s'agit de l'hindi (mais avec plusieurs abréviations).
Voici son sa traduction:
"behno ne mera sath dia = Sisters supported me
hamesha unka ehsn yd rkhu ge = I will always remember their obligation
meri himt htm ho gai the = I had lost my courage"
Il a dit que la phrase "mje dnta ni man" ne paraît pas avoir aucune signification.

Re: Message (arabe ?)

Posted: 17 Aug 2011 16:54
by Sisyphe
Puisque vous le demandez :
pc2 wrote:Nous l'avons demandé à un parleur d'hindi (le membre drkpp), et il nous a confirmé que ça s'agit de l'hindi (mais avec plusieurs abréviations).
Un locuteur du français (ou mieux : de langue française). "Parleur" ne s'utilise que dans la locution péjorative un beau parleur (quelqu'un qui cherche à séduire grâce à ses paroles).

il s'agit de... Le verbe "s'agir" est parfaitement impersonnel et n'a jamais d'autre sujet que "il".

Re: Message (arabe ?)

Posted: 17 Aug 2011 16:57
by pc2
Sisyphe wrote:Puisque vous le demandez :
pc2 wrote:Nous l'avons demandé à un parleur d'hindi (le membre drkpp), et il nous a confirmé que ça s'agit de l'hindi (mais avec plusieurs abréviations).
Un locuteur du français (ou mieux : de langue française). "Parleur" ne s'utilise que dans la locution péjorative un beau parleur (quelqu'un qui cherche à séduire grâce à ses paroles).

il s'agit de... Le verbe "s'agir" est parfaitement impersonnel et n'a jamais d'autre sujet que "il".
Merci pour la correction.

Re: Message (arabe ?)

Posted: 18 Aug 2011 22:00
by Muchacha Del Sur
En me fiant à mon instinct je pensais aussi à une langue asiatique mais lorsque j'ai vu que l'indicatif du numéro correspondait à l'Algérie, cela m'a perturbé :-?

Je vous remercie à tous d'avoir répondu à mon message et de m'avoir aidée, sans oublier drkpp ;)

Re: Message (arabe ?)

Posted: 19 Aug 2011 10:31
by fricot
Pour Pc2, ultime correction avant perfection : traduction est féminin en français donc
"sa traduction"

et
ne paraît pas avoir aucune signification.
à corriger en
ne paraît avoir aucune signification.

Règle ? 2 négatifs (pas aucun) s'annulent ?

Re: Message (arabe ?)

Posted: 19 Aug 2011 13:13
by pc2
fricot wrote:Pou Pc2, ultime correction avant perfection : traduction est féminin en français donc
"sa traduction"

et
ne paraît pas avoir aucune signification.
en
ne paraît avoir aucune signification.
Merci pour la correction.