Page 1 of 1

Hymne en catalan

Posted: 27 Aug 2011 23:15
by Olivier
C'est une pièce à chanter et la mélodie est sympa. Comme l'histoire est connue on comprend en gros, mais je ne connais pas certains mots ni les formes verbales du passé. Quelqu'un pourrait-il m'aider?
-- Olivier


HIMNE A St-JOAN BAPTISTA

Profeta nasquéreu, portant l'alegria,
que el mon anheleva del seu Redemptor,
Per vos, oh Baptista, le nit que us somnia
Per serres i planes s'encén de claror

Herald de grandeses el cel us destina
I encara per néixer el nom us posà
Per illes i pobles l'albor matutina,
Sereu del Messias a punt d'arribar

Joios, saludàreu de Crist la preséncia
Quan clos romanieu al si maternal
Cantà Zacarias la tendra cleméncia
Que el cel demostrava pel vostre nadal

Clamors de justicia, talment nou Elias,
ardit proferieu, del font del desert
Copsàreu la gloria del Rei i Messias,
en veure a les aigües el cel entreobert

El sol de bellesa que dintre us arbora,
d'Herodes l'adùlter reprèn la maldat ;
D'apostol castissim la palma us decora,
la palma de màrtir de la castedat

Rebeu nostres cantics, oh Rei de la Gloria
Pel mérits insignes del Màrtir excels,
Joan el Baptista, qui al mon féu notoria
L'edat gloriosa del regne dels cels


Voilà ce que j'ai pu comprendre, mot à mot:
Hymne à St Jean Baptiste

Prophète vous naquîtes en apportant la joie,
car le monde aspirait à son Rédempteur ;
pour vous, ô Baptiste, la nuit qui rêve(?) de vous
par monts et plaines s'allume/s'illumine de clarté.

(À être) héraut de grandes choses le ciel vous destina,
et encore à naître, vous mit/donna le/votre nom ;
par îles et villages vous serez la blancheur/lueur matinale
du Messie sur le point d'arriver.

Joyeux, vous saluâtes du Christ la présence
quand enfermé vous restiez dans le sein maternel ;
Zacharie chanta la tendre clémence
que le ciel montrait pour votre naissance.

Les clameurs de justice, tel le nouvel Élie,
hardi, vous (les) profériez, de la source du désert
vous saisîtes/comprîtes la gloire du Roi et Messie
en voyant près des eaux le ciel entrouvert.

Le soleil de beauté qui au dedans vous dresse/enflamme(?)
reprend/blâme la méchanceté/méfait d'Hérode l'adultère :
la palme d'apôtre très chaste/pur vous décore,
la palme de martyr de la chasteté/pureté.

Recevez nos cantiques, oh Roi de la Gloire,
pour les mérites insignes du Martyr excellent/éminent,
Jean le Baptiste, qui dans le monde fit/rendit notoire
l'âge glorieux du règne des cieux.

Re: Hymne en catalan

Posted: 28 Aug 2011 00:06
by kokoyaya
Cette chanson ne doit pas être très connue car je n'ai pas trouvé la moindre occurrence sur internet :(

Re: Hymne en catalan

Posted: 30 Aug 2011 08:51
by ANTHOS
Bonjour Olivier
Je pourrais demander de l'aide à des amis catalans - quels mots/phrases posent problème?
Andréas

Re: Hymne en catalan

Posted: 30 Aug 2011 09:59
by Olivier
Merci Anthos, j'ai rajouté ce que je crois comprendre en traduction littérale: en gros il peut y avoir partout des choses pas bien sûres mais je me pose surtout des questions là où il y a un "?" (par exemple romanieu = "resta(it?)" veut dire: pour le sens je pense que c'est imparfait, pourtant la terminaison n'est pas celle de demostrava = "montrait" juste après).
Kokoyaya, l'occitan est assez proche je crois, ça ne t'aide pas pour certains détails que j'aurais ratés? (à commencer par les verbes où j'ai juste eu l'intuition que le -eu est un passé simple...)
Si ça reste tel quel, pas grave en fait, c'est plutôt par curiosité linguistique de ma part. :) Ça vient d'un groupe catalan français qui l'avait mis à son répertoire à l'occasion de la fête du saint patron de Banyuls qui est St Jean Baptiste, et l'orthographe s'en ressent: ils n'ont mis que les accents qu'on peut faire facilement avec un clavier français (par exemple "monde" c'est món et pas mon, j'ai recopié tel quel parce que je ne suis pas capable de corriger l'orthographe partout).
-- Olivier

Re: Hymne en catalan

Posted: 31 Aug 2011 09:35
by ANTHOS
Voici les réponse d'une copine

La nit que us somnia= la noche que os sueña

el nom us posà (suena a catalán raro,es antiguo?)= El nombre que os pusó

Quan clos romanieu al si maternal= cuando (clos no sé que es,quizás es cos? cos es cuerpo ) permanecíais en el seno materno.

que dintre us arbora= que dentro os arbora

Re: Hymne en catalan

Posted: 31 Aug 2011 14:26
by Olivier
Merci Anthos. En fait il faut voir tout le contexte pour voir ce qui est possible pour le sens.
Par exemple "la nuit qui rêve de vous" reste un peu bizarre.
Comme elle dit, c'est du catalan un peu ancien et même poétique, où l'objet peut être avant le verbe ou le sujet après, et où le passé simple n'a pas été remplacé par la forme avec l'auxiliaire aller: el nom us posá "le nom vous mit" = vous a donné le nom = en catalan moderne, je pense: us va posar el nom = en espagnol (je veux dire en castillan, ne vexons pas les Catalans qui parlent eux aussi une langue espagnole :)): os / le (a Ud) pusó el nombre.
Elle indique que arborar catalan = arborar espagnol mais je ne vois pas trop ce que ça veut dire... en occitan ça pourrait être "dresser", d'où peut-être "exciter" le soleil à l'intérieur = la flamme intérieure (sens pas très clair?).
Le mot catalan clos = français clos, je pense (du verbe clore = fermer), ce qui correspond à: au sein maternel = dans le ventre de sa mère enceinte (dans l'histoire de l'évangile selon Luc, il a remué pour exprimer sa joie).
Et grâce à son "romanieu = permanecíais" = vous restiez, j'ai compris que -eu est toujours "vous" (je croyais à un passé simple pour "il/elle" à cause de féu "fit") et que l'imparfait est comme en espagnol, -av- (= espagnol -ab-) pour verbes en -ar et -i- sinon: je corrige tout en fonction de ça et c'est tout de suite plus clair, merci à elle! et il ne reste plus que quelques "?".
-- Olivier

Re: Hymne en catalan

Posted: 04 Sep 2011 22:04
by Olivier
Les principaux passages encore douteux:
(traduction provisoire en français et en espagnol)
Per vos, oh Baptista, le nit que us somnia
Per serres i planes s'encén de claror
Pour vous, ô Baptiste, la nuit qui rêve(?) de vous
par monts et plaines s'allume/s'illumine de clarté
Para usted, o (San Juan) Bautista, la noche que sueña con usted (?)
por sierras y llanuras se enciende/ilumina con claridad
El sol de bellesa que dintre us arbora,
d'Herodes l'adùlter reprèn la maldat
Le soleil de beauté qui au dedans vous dresse/enflamme(?)
reprend/blâme la méchanceté/méfait d'Hérode l'adultère
El sol de belleza que dentro a usted le levanta/inflama(?)
reprende/reprocha la maldad del adúltero Herodes

-- Olivier