Dictionnaires : ajouts, interaction, nouvelles versions, sug
Posted: 17 Nov 2002 12:40
Bonjour,
j'ai quelques suggestions concernant les dictionnaires :
- j'ai vu que certaines listes supplémentaires existaient dans la version anglaise de freelang, avec un nombre différent de mots. Par contre j'ai vu par exemple que si :
Anglais Þ Français : 19 870 mots
Français Þ Anglais : 17 797 mots
French Þ English : 20 202 words
English Þ French : 21 948 words
en revanche des mots sont pareils dans les deux dictionnaires (ex : 4X4 de tourisme familial <-> sport utility vehicle , ça ne s'invente pas !)
s'il y a donc des liens entres les deux dictionnaires, pourquoi n'ont il pas le même nombre de mots ?
De plus j'ai essayé d'installer le dictionnaire version anglaise dans le répertoire du logiciel v.f., mais le dictionnaire n'apparaît pas dans la liste. Y a t il un moyen de le rendre compatible (de plus on verrait quelle liste à laquelle on se réfère puisque le titre sera soit en français, soit en anglais)
- dans le même ordre d'idée, serait-il possible, un peu dans le même esprit que le logiciel Ergane, en ayant deux listes de vocabulaire pour 3 langues différentes, de faire un lien entre les deux langues qui n'ont pas de liste directe ?
Par exemple, avec ces listes :
allemand-anglais
anglais-français
retrouver un mot allemand et le traduire en français en utilisant l'anglais comme "pont" entre les deux.
Comme par exemple Vater->Father->Père
ou même avec deux listes
français-italien
français-norvégien
recréer une nouvelle liste italien-norvégien
Bien entendu, cela apporterait une imprécision puisque il y a toujours des glissements sémantiques d'une langue à l'autre pour certains mots, mais en ayant cette option, cela permettrait tout de même de dépanner. Pour faire cela, sans forcément créer automatiquement une nouvelle liste allemand-français (si on garde cet exemple pas très pertinent puisque un bon dictionnaire existe déjà chez freelang), il pourrait peut-être y avoir moyen d'aller regarder dans les autres listes déjà installées, même si cela doit ralentir la recherche [par exemple pour un mot non trouvé, il pourrait y avoir une option : "rechercher parmi les autres dictionnaires"]
Je pense à ceci pour une nouvelle version de Freelang2 par FreeSoftMag par exemple.
Pour en revenir à Ergane par exemple, sans vouloir faire de la contre pub car je préfère freelang, ce logiciel a quelques atouts. Il n'utilise par contre que l'esperanto pour faire le lien entre deux langues (il n'y a aucun dictionnaire direct anglais-français par exemple) car l'esperanto est réputé relativement précis sémantiquement. Par exemple
forêt vierge -> praarbaro -> primeval forest
mais le gros problème d'Ergane est que les listes sont sous MSAccess, et elles sont très lourdes à télécharger, si bien que pour un nb de mots similaire à freelang, la liste compressée fait 1Mo, pour l'anglais avec ses quelques 20 000 mots, la liste fait près de 3 Mo, sans compter le logiciel qui fait 7 Mo.
En utilisant les points forts d'Ergane, il serait peut-être possible de proposer une fonctionnalité similaire, pour toutes les langues.
Et pourquoi ne pas se mettre en relation avec les concepteurs du site pour mettre en commun les formidables bases de données que représentent à la fois Freelang et Tranvlang ? Cela permettrait d'avoir des dictionnaires sans doute plus fournit, un peu plus à même de concurrencer les versions commerciales. Dans le monde du freeware il est bon de se serrer les coudes, la fructueuse collaboration pour développer Linux en est un bon exemple.
- enfin, qu'en est-il du développement de Freelang2 à ce propos ?
j'ai quelques suggestions concernant les dictionnaires :
- j'ai vu que certaines listes supplémentaires existaient dans la version anglaise de freelang, avec un nombre différent de mots. Par contre j'ai vu par exemple que si :
Anglais Þ Français : 19 870 mots
Français Þ Anglais : 17 797 mots
French Þ English : 20 202 words
English Þ French : 21 948 words
en revanche des mots sont pareils dans les deux dictionnaires (ex : 4X4 de tourisme familial <-> sport utility vehicle , ça ne s'invente pas !)
s'il y a donc des liens entres les deux dictionnaires, pourquoi n'ont il pas le même nombre de mots ?
De plus j'ai essayé d'installer le dictionnaire version anglaise dans le répertoire du logiciel v.f., mais le dictionnaire n'apparaît pas dans la liste. Y a t il un moyen de le rendre compatible (de plus on verrait quelle liste à laquelle on se réfère puisque le titre sera soit en français, soit en anglais)
- dans le même ordre d'idée, serait-il possible, un peu dans le même esprit que le logiciel Ergane, en ayant deux listes de vocabulaire pour 3 langues différentes, de faire un lien entre les deux langues qui n'ont pas de liste directe ?
Par exemple, avec ces listes :
allemand-anglais
anglais-français
retrouver un mot allemand et le traduire en français en utilisant l'anglais comme "pont" entre les deux.
Comme par exemple Vater->Father->Père
ou même avec deux listes
français-italien
français-norvégien
recréer une nouvelle liste italien-norvégien
Bien entendu, cela apporterait une imprécision puisque il y a toujours des glissements sémantiques d'une langue à l'autre pour certains mots, mais en ayant cette option, cela permettrait tout de même de dépanner. Pour faire cela, sans forcément créer automatiquement une nouvelle liste allemand-français (si on garde cet exemple pas très pertinent puisque un bon dictionnaire existe déjà chez freelang), il pourrait peut-être y avoir moyen d'aller regarder dans les autres listes déjà installées, même si cela doit ralentir la recherche [par exemple pour un mot non trouvé, il pourrait y avoir une option : "rechercher parmi les autres dictionnaires"]
Je pense à ceci pour une nouvelle version de Freelang2 par FreeSoftMag par exemple.
Pour en revenir à Ergane par exemple, sans vouloir faire de la contre pub car je préfère freelang, ce logiciel a quelques atouts. Il n'utilise par contre que l'esperanto pour faire le lien entre deux langues (il n'y a aucun dictionnaire direct anglais-français par exemple) car l'esperanto est réputé relativement précis sémantiquement. Par exemple
forêt vierge -> praarbaro -> primeval forest
mais le gros problème d'Ergane est que les listes sont sous MSAccess, et elles sont très lourdes à télécharger, si bien que pour un nb de mots similaire à freelang, la liste compressée fait 1Mo, pour l'anglais avec ses quelques 20 000 mots, la liste fait près de 3 Mo, sans compter le logiciel qui fait 7 Mo.
En utilisant les points forts d'Ergane, il serait peut-être possible de proposer une fonctionnalité similaire, pour toutes les langues.
Et pourquoi ne pas se mettre en relation avec les concepteurs du site pour mettre en commun les formidables bases de données que représentent à la fois Freelang et Tranvlang ? Cela permettrait d'avoir des dictionnaires sans doute plus fournit, un peu plus à même de concurrencer les versions commerciales. Dans le monde du freeware il est bon de se serrer les coudes, la fructueuse collaboration pour développer Linux en est un bon exemple.
- enfin, qu'en est-il du développement de Freelang2 à ce propos ?