Traduction de Sénèque
Posted: 18 Sep 2011 14:24
Bonjour à tous!
Je dois rendre par écrit une traduction d'un auteur latin, Sénèque, de son texte sur l'amitié. J'ai malgré moi de grandes difficultés à traduire le texte, c'est pourquoi je vous demande votre aide.
Voici le texte ainsi qu'une ébauche de ce que j'ai déjà essayé de faire:
Le texte:
Itaque si proprio illo uerbo quasi publico usus es et sic illum amicum vocasti quomodo omnes candidatos «bonos uiros» dicimus, quomodo obvios, si nomen non succurrit, «dominos» salutamus, hac abierit. Sed si aliquem amicum existimas cui non tantundem credis quantum tibi, vehementer erras et non satis nosti vim uerae amicitiae. Tu vero omnia cum amico delibera, sed de ipso prius: post amicitiam credendum est, ante amicitiam judicandum. Isti vero praepostero officia permiscent qui, contra praecepta Theophrasti, cum amaverunt judicant, et non amant cum judicaverunt. Diu cogita an tibi in amicitiam aliquis recipiendus sit. Cum placuerit fieri, toto illum pectore admitte; tam audaciter cum illo loquere quam tecum. Tu quidem ita vive ut nihil tibi committas nisi quod committere etiam inimico tuo possis; sed quia interveniunt quaedam quae consuetudo fecit arcana, cum amico omnes curas, omnes cogitationes tuas misce. Fidelem si putaveris, facies; nam quidam fallere docuerunt dum timent falli, et illi ius peccandi suspicando fecerunt. Quid est quare ego ulla verba coram amico meo retraham? quid est quare me coram illo non putem solum?
Ma "traduction":
C'est pourquoi si tu utilises ces mots [quasi] de manière banale, et que tu l'appelles ainsi "ami", de la même manière que nous disons "hommes honorables" à tous les candidats, de la même manière que [obvios], nous appelons "Monsieur" chaque personne dont le nom ne nous vient pas à l'esprit, [hac abierit. aberit = chasser?] Mais si tu estimes quelqu'un comme un ami à qui tu n'accordes pas autant de confiance qu'à toi-même, tu te trompes fortement et tu ne connais pas assez la force de la véritable amitié. Alors réfléchis mûrement avec un vrai ami [omnia], mais à propos de lui-même autrefois: il faut croire [post amicitiam junctam], avant de croire à l'amitié ordonnée [ça veut pas dire grand chose, l'amitié ordonnée...]. Par cette dure vérité inversée les services mêlent, celui qui [contra préceptes de Theophrastus], lorsqu'ils l'avaient aimé, ordonnent, et n'aiment pas, lorsqu'ils avaient ordonné. Pense longuement à toi-même dans l'amitié pour les autres [recipeiendus sit]; lorsque tu auras décidé de [fieri], alors admets cela de tout ton coeur: parce aussi audacieusement avec lui qu'avec toi-même. Qu'est-ce, [et la fin du texte me laisse également totalement perplexe.]
Je sais que mon ébauche de traduction ne veut pas dire grand chose et que c'est même assez mauvais. C'est pourquoi j'ai clairement besoin de votre aide, je suis perdue... Merci d'avance à tous!
Je dois rendre par écrit une traduction d'un auteur latin, Sénèque, de son texte sur l'amitié. J'ai malgré moi de grandes difficultés à traduire le texte, c'est pourquoi je vous demande votre aide.
Voici le texte ainsi qu'une ébauche de ce que j'ai déjà essayé de faire:
Le texte:
Itaque si proprio illo uerbo quasi publico usus es et sic illum amicum vocasti quomodo omnes candidatos «bonos uiros» dicimus, quomodo obvios, si nomen non succurrit, «dominos» salutamus, hac abierit. Sed si aliquem amicum existimas cui non tantundem credis quantum tibi, vehementer erras et non satis nosti vim uerae amicitiae. Tu vero omnia cum amico delibera, sed de ipso prius: post amicitiam credendum est, ante amicitiam judicandum. Isti vero praepostero officia permiscent qui, contra praecepta Theophrasti, cum amaverunt judicant, et non amant cum judicaverunt. Diu cogita an tibi in amicitiam aliquis recipiendus sit. Cum placuerit fieri, toto illum pectore admitte; tam audaciter cum illo loquere quam tecum. Tu quidem ita vive ut nihil tibi committas nisi quod committere etiam inimico tuo possis; sed quia interveniunt quaedam quae consuetudo fecit arcana, cum amico omnes curas, omnes cogitationes tuas misce. Fidelem si putaveris, facies; nam quidam fallere docuerunt dum timent falli, et illi ius peccandi suspicando fecerunt. Quid est quare ego ulla verba coram amico meo retraham? quid est quare me coram illo non putem solum?
Ma "traduction":
C'est pourquoi si tu utilises ces mots [quasi] de manière banale, et que tu l'appelles ainsi "ami", de la même manière que nous disons "hommes honorables" à tous les candidats, de la même manière que [obvios], nous appelons "Monsieur" chaque personne dont le nom ne nous vient pas à l'esprit, [hac abierit. aberit = chasser?] Mais si tu estimes quelqu'un comme un ami à qui tu n'accordes pas autant de confiance qu'à toi-même, tu te trompes fortement et tu ne connais pas assez la force de la véritable amitié. Alors réfléchis mûrement avec un vrai ami [omnia], mais à propos de lui-même autrefois: il faut croire [post amicitiam junctam], avant de croire à l'amitié ordonnée [ça veut pas dire grand chose, l'amitié ordonnée...]. Par cette dure vérité inversée les services mêlent, celui qui [contra préceptes de Theophrastus], lorsqu'ils l'avaient aimé, ordonnent, et n'aiment pas, lorsqu'ils avaient ordonné. Pense longuement à toi-même dans l'amitié pour les autres [recipeiendus sit]; lorsque tu auras décidé de [fieri], alors admets cela de tout ton coeur: parce aussi audacieusement avec lui qu'avec toi-même. Qu'est-ce, [et la fin du texte me laisse également totalement perplexe.]
Je sais que mon ébauche de traduction ne veut pas dire grand chose et que c'est même assez mauvais. C'est pourquoi j'ai clairement besoin de votre aide, je suis perdue... Merci d'avance à tous!