Page 1 of 1

Texte suédois à traduire en français

Posted: 31 Dec 2003 12:20
by I·ya·qdalahgayu·
Bonjour,

Si quelqu'un pouvait m'aider à traduire ce texte (suédois normalement) en français, je le remercie beaucoup... ça doit pas être facile.


"översättning

Renhunden ska man börja lära i koppel. Då måste man själv springa från den ena kanten till den andra (av renhjorden) och så också på (renarnas) viloplats, medan de andra äter. Då ska man med den där bandhunden springa runt hjorden, så att hunden ser, hur folket gör. Lärohunden springer en sådan gång runt hjorden och låter ingen undslippa. Så finns det ofta sådana hundar, som inte har lärt sig helt, som tar någon ren och jagar iväg den. Då måste man en sådan gång sätta band på den och slå den."

Pas évident, en effet...

Posted: 04 Jan 2004 19:15
by Guy/Belgique
"Traduction.

On commencera par élever le chien de renne à la laisse. Il faudra bien courir soi-même d'un côté à l'autre (dans le troupeau de rennes) ainsi que rester sur place, pendant que les autres mangent. Et puis il faudra faire courir ce chien autour de la horde, de manière qu'il puisse voir comment le groupe se comporte.

Le chien à l'instruction court à l'occasion autour de la horde et ne laisse échapper aucune bête. On voit aussi souvent des chiens qui n'ont pas tout à fait appris, qui s'en prennent à un quelconque renne et le laissent s'échapper. Dans ce cas, il faudra une fois lui mettre la laisse ("sätta band" ?) et le frapper. "

Alors... tout ne doit pas être parfait, loin de là. Je précise que je ne suis pas suédois mais belge et que mon métier (infirmier) ne fait pas de moi un traducteur professionnel du suédois ! Néanmoins, j'espère que, pour toi, ceci te donnera déjà une bonne idée du sujet.

Guy (Belgique)

Re: Texte suédois à traduire en français

Posted: 05 Jan 2004 02:02
by Guest
Guy te l'a à peu près bien traduit... ce n'est pas de la grande littérature qu'il t'a fait, mais tu comprends bien le sens... et puis honnètement, le texte en Suédois lui-même a déja l'air traduit d'autre chose! Il est rédigé de façon bizarre, très lourde et maladroite. Tu le sors d'où?

Je fais juste deux petites précisions (mais c'est du chipotage) sur la traduction de Guy:

"så också på (renarnas) viloplats" -> l'endroit où les rennes se "reposent", leur endroit de "détente" (si tant est qu'on peut dire ca d'un renne :lol: )

"som tar någon ren och jagar iväg den" -> qui prennent un renne et le chassent au loin (plus fort que "le laissent s'échapper")

Mais très franchement, ce texte est hyper bizarre. On dirait une mauvaise traduction.
/Anne

Posted: 05 Jan 2004 14:35
by pioupiou
je précise que c'est moi qui ait écrit le message ci-dessus, j'avais oublié d'entrer un pseudo. Maintenant je suis inscrite, j'oublierai plus ;)

Posted: 09 Jan 2004 14:01
by I·ya·qdalahgayu·
Merci très fort à vous deux !!

Je sors ce texte d'un site qui propose un texte Sâme en Suédois... donc, je pense que c'est de là que viens le texte étrange, il a dû être traduit vite fait, enfin, je ne sais pas.