Page 1 of 1

traduction Français / Anglais vers portugais brésilien

Posted: 01 Oct 2011 02:20
by p-jay
oi, salut

je veux traduire ceci:

Je souhaite réserver un logement étudiant pour la mi-novembre à proximité de l’université, comme indiqué dans votre mail , pouvez-vous m’aider dans cette démarche.
Je viens quelques mois avant le début des cours pour réviser le portugais sur place.

merci
________________________________________
Hello,

I wish to reserve a place in a student accommodation near the university for mid-November. As you mentioned in your mail, can you help me in this process?
I will arrive a few months before the start of classes to take revision courses in portugues.

Thank you.
________________________________________
Voici ma tentative de traduction en portugais

eu quero reservar um alojamento para estudantes para meados de Novembro, Perto da Universidade como indicado no seu mail ,pode me ajudar neste processo?
Cheguei alguns meses antes do início do curso para rever o portugues no local.

Obrigado

Ps connaissez-vous une association ou des cours pour apprendre le portugais à des étrangers.

Re: traduction Français / Anglais vers portugais brésilien

Posted: 01 Oct 2011 02:36
by pc2
Question importante: c'est au Brésil ou en Portugal? Notre réponse est pour le portugais brésilien.
Voici notre suggestion, avec quelques petites corrections:

"Oi,

Desejo reservar um alojamento para estudantes para meados de Novembro, perto da Universidade. Como indicado no seu e-mail, você poderia me ajudar nesse processo?
Chegarei alguns meses antes do início das aulas para fazer cursos de revisão de português.

Obrigado."

Autre question: vous savez, par hasard, si vous parlez à un homme ou à une femme? Parce que, si vous le savez, nous pensons que, en lieu de "você", ce serait meilleur écrire "o Sr." (s'il s'agit d'un homme) ou "a Sra." (s'il s'agit d'une femme).

Re: traduction Français / Anglais vers portugais brésilien

Posted: 01 Oct 2011 02:49
by p-jay
pc2 wrote:Question importante: c'est au Brésil ou en Portugal? Notre réponse est pour le portugais brésilien.
Voici notre suggestion, avec quelques petites corrections:

Autre question: vous savez, par hasard, si vous parlez à un homme ou à une femme? Parce que, si vous le savez, nous pensons que, en lieu de "você", ce serait meilleur écrire "o Sr." (s'il s'agit d'un homme) ou "a Sra." (s'il s'agit d'une femme).
é ao brasil a sao paulo!! e verdade é importante.
j'écris "a Sra" ou Sra, en français nous disons Madame ou monsieur sans le ou la.
"o" signifie "le", mais J'ai remarqué dans plusieurs phrases d'autres utilisations de "o", existe t il un autre sens?

ou puis-je me renseigner pour les cours?

obrigado

Re: traduction Français / Anglais vers portugais brésilien

Posted: 01 Oct 2011 13:41
by pc2
p-jay wrote:
pc2 wrote:Question importante: c'est au Brésil ou en Portugal? Notre réponse est pour le portugais brésilien.
Voici notre suggestion, avec quelques petites corrections:

Autre question: vous savez, par hasard, si vous parlez à un homme ou à une femme? Parce que, si vous le savez, nous pensons que, en lieu de "você", ce serait meilleur écrire "o Sr." (s'il s'agit d'un homme) ou "a Sra." (s'il s'agit d'une femme).
é ao brasil a sao paulo!! e verdade é importante.
j'écris "a Sra" ou Sra, en français nous disons Madame ou monsieur sans le ou la.
"o" signifie "le", mais J'ai remarqué dans plusieurs phrases d'autres utilisations de "o", existe t il un autre sens?

ou puis-je me renseigner pour les cours?

obrigado
En portugais, le "o" ou "a" en "o Sr." ou "a Sra." est nécessaire.

Juste une petite correction: en lieu de dire "É ao Brasil, a São Paulo", en portugais nous disons "É no Brasil, em São Paulo". Nous utilisons "em" (et non "a" comme en français).

Le mot "o" peut aussi être un pronom d'objet direct, ainsi comme "le" en français peut aussi être un pronom d'objet direct.
Par exemple:
"Eu o vi." --> "Je l'ai vu."
"Eu a vi." --> "Je l'ai vue."

Nous ne connaissons aucun cours de portugais pour étrangers ici (mais il y a, certainement, des bons cours à São Paulo). Nous sommes à Rio de Janeiro (c'est loin de São Paulo).
Nous pensons que vous pouvez demander à l'Université sur ces cours. Probablement ils sauront vous repondre.