Page 1 of 1

traduction grec ancien (version)

Posted: 02 Oct 2011 20:56
by Vincent Jacques
J’aimerais être sûr de bien traduire une phrase grecque construite avec le verbe Λάνθανω.

"Οἱ οίκέται ἔλαθον τὸν δεσπότην οἶνον κλέψαντες." Je la rendrais par " Le maître ne s'aperçut pas que ses serviteurs avaient dérobé du vin", est-ce correct ?

vincent

Re: traduction grec ancien (version)

Posted: 02 Oct 2011 21:38
by Sisyphe
(j'ai édité le titre pour que les choses soient claires : un fil thème, un fil version).

*

Oui, c'est exactement ça. Félicitation, vous avez compris cet hellénisme archi-courant et vous l'avez traduit comme il faut le faire.

Littéralement et mochement : "*Les serviteurs furent-non-aperçus du maître en-volant du vin"