Page 1 of 1

Benia Calastoria ???

Posted: 19 Oct 2011 14:48
by miju
Bonjour,

Pouvez vous SVP me dire de quelle langue il s'agit et me donner le sens de ce texte :

Benia Calastoria
Tornà son tornà par sempre, tornà nel la vale dove gera me popà. Vartrà vardé ma vardé la valle le montagne dove gera le contrà.


Merci d'avance.

Re: Benia Calastoria ???

Posted: 19 Oct 2011 14:58
by Olivier
Sûrement un dialecte italien, peut-être du Nord? (vénitien ou pas loin, avec les -à et -è)
-- Olivier

PS: trouvé ici, pas une traduction mais une histoire pour expliquer (?)
Lo hanno chiamato Beniamino.
(...)
Benia emigrante, Benia minatore in Belgio.
Benia dimenticato.
Benia vecchio e malato
che ritorna nella valle che stenta a riconoscere.
(...)
La sua doveva essere una bellissima storia,
una Calastoria.
Ils l'ont appelé Beniamino [=Benjamin]. (...) Benia(mino) émigré; mineur en Belgique; oublié; vieux et malade, qui retourne dans la vallée qu'il a du mal à reconnaître. La sienne devait être une très belle histoire, une histoire-"cala"(?). [calare=baisser? glose pas trop claire sur son nom de famille Calastoria]

Sur cette base-là je crois comprendre:
Tornà, son tornà, son tornà par sempre, = retourné, je suis retourné pour toujours
tornà nella valle dove gera me popà. = retourné dans la vallée où était(?) [=l'era?] mon papa
Vardè, ma vardè, ma vardè la valle, = j'ai regardé, mais regardé la vallée
vardè le montagne dove gera le contrà. = regardé les montagnes où étaient(?) les quartiers(?) [=le contrade?]

Re: Benia Calastoria ???

Posted: 20 Oct 2011 08:55
by Andergassen
C'est effectivement du dialecte de Vénétie, terre traditionnelle d'émigration. "Calastoria" n'est pas un nom de famille, il s'agit d'une "histoire chantée", ou d'une "belle histoire" (peut-être du grec kalo, beau ?).
"Le contrà", ce sont des hameaux dans la montagne.
Cette chanson figure au répertoire traditionnel de toute chorale des Trois Vénéties qui se respecte. ;)

Re: Benia Calastoria ???

Posted: 20 Oct 2011 09:21
by miju
Merci à vous pour ces explications, la chorale italienne que nous recevons samedi viens de nous faire parvenir ce chant en nous proposant de l'ajouter au répertoire commun du concert de samedi, et comme je suis curieux je viens ici chercher la lumière.

Merci encore.

Re: Benia Calastoria ???

Posted: 20 Oct 2011 10:23
by Olivier
Ah d'accord, merci Andergassen. Est-ce que gera ([g] dur comme ghe italien?) est bien l'era/c'era "était", ou peut-être ieri "hier"? Et est-ce que vardè (vardé?) ne serait pas "regardez"?
-- Olivier

Re: Benia Calastoria ???

Posted: 20 Oct 2011 11:35
by Andergassen
Si. "gera" = era, "varda" = "guarda". "Vardè" est un passé simple (passato remoto). On remarquera au passage la mutation consonantique g --> v, comme on la rencontre aussi dans le ladin des Dolomites et dans les langues germaniques (guerra = v(i)era, Wehr*, war)
* qui ne signifie pas "guerre", mais "défense" ou "armée"

Re: Benia Calastoria ???

Posted: 20 Oct 2011 20:15
by Olivier
OK, donc vardè serait guardai italien "j'ai regardé" plutôt que guardate "(vous) regardez".
Ce g- de gera est étrange, c'est peut-être c(i) italien mais je me demande pourquoi [g] dur...
-- Olivier