Page 1 of 1
traduction en sioux Lakota
Posted: 25 Oct 2011 11:30
by Peter Pan
Bonjour,
Je suis en quête de la traduction du terme "petit os creux" en langue Sioux Lakota, dans le cadre d'un travail de recherche sur l'homme-médecine Franck Fools Crow.
Re: traduction en sioux Lakota
Posted: 29 Oct 2011 12:48
by leelou
J'ai demandé à mon beau-père qui est Lakota et il m'a dit :
ohlogeca huhu cikala => Cikala (petit), huhu ( os) ohlogeca (creux)
Et ca se prononce ologéca houhou tchikala
Re: traduction en sioux Lakota
Posted: 29 Oct 2011 13:31
by Maïwenn
leelou wrote:J'ai demandé à mon beau-père qui est Lakota et il m'a dit :
ohlogeca huhu cikala => Cikala (petit), huhu ( os) ohlogeca (creux)
Et ca se prononce ologéca houhou tchikala
D'après ce site (
http://www.unilang.org/course.php?res=506) les adjectifs se placent après le nom en lakota. Pourquoi "creux" est-il avant ?
Re: traduction en sioux Lakota
Posted: 30 Oct 2011 09:34
by leelou
Je ne sais pas, j'ai pris la traduction que mon beau-père m'a donnée. Je lui demanderais si je le vois aujourd'hui.
Re: traduction en sioux Lakota
Posted: 31 Oct 2011 19:12
by leelou
Il semblerait que les deux s'utilisent.
Re: traduction en sioux Lakota
Posted: 01 Nov 2011 03:05
by Maïwenn
Ah ok, merci.
Re: traduction en sioux Lakota
Posted: 26 Apr 2012 14:44
by mato waihakta
os : hu (on prononce comme le mot français ou mais en soufflant de l'air)
petit : cik'ala ( on prononce djik il y a un très court silence et on termine par ala)
creux : aucune idée, je dois chercher
répéter le hu n'a pas de sens puisque hu est un mot et pas un adjectif
l'adjectif (ou les adjectifs) se placent toujours après le mot, en tous les cas, je n'ai jamais lu le contraire