Page 1 of 1

POUVEZ VOUS ME traduire correctement cette phrase message

Posted: 29 Oct 2011 22:04
by eoueke
.....cię do nieba

drinki już są ! brak tylko ciebie.....

Re: POUVEZ VOUS ME traduire correctement cette phrase messag

Posted: 30 Oct 2011 08:56
by iubito
Bonjour,
c'est vrai que d'habitude on ne traduit pas correctement :P


enfin, moi et le polonais ça va pas être traduit correctement, mais les réponses que tu as eu par le passé devaient l'être.
A vue de nez ça parle de boisson (drinki) mais je me trompe peut-être
Image

Re: POUVEZ VOUS ME traduire correctement cette phrase messag

Posted: 31 Oct 2011 13:20
by Andergassen
Ce serait bien de mettre des phrases complètes, avec des verbes (cię est une particule réflexive, et le verbe est savamment éludé... :roll: ), et correctement séparées par des signes de ponctuation (... brak, tylko ciebie.....*)
* je pense que le verbe à la place des points est kocham, ce qui reviendrait à dire que je n'aime que toi.
Traduire correctement dans ces conditions relève d'un don divinatoire. :nono:

@ iubito : Un éléphant, ça trompe... ;)

Re: POUVEZ VOUS ME traduire correctement cette phrase messag

Posted: 01 Nov 2011 11:37
by iubito
Andergassen wrote:@ iubito : Un éléphant, ça trompe... ;)
c'est tétonnant...


et ça barrit au centre aussi

Re: POUVEZ VOUS ME traduire correctement cette phrase messag

Posted: 01 Nov 2011 18:09
by eoueke
cete phrase est trop bizarre

ce que je nai pas écrit
cest ce que jai comprie de la phrase message

Re: POUVEZ VOUS ME traduire correctement cette phrase messag

Posted: 11 Nov 2011 18:58
by eoueke
boisson
ce dit
nap'oj

en polonais

alors si c'est pour me dire nimporte quoi

non merci


drinki
nimp
ça ne veut pas dire boisson!!

Re: POUVEZ VOUS ME traduire correctement cette phrase messag

Posted: 12 Nov 2011 01:11
by Sisyphe
Eoueke : nous aurions apprécié que vous fassiez preuve de courtoisie en disant "s'il vous plaît" et "merci" dans votre premier message, et que vous présentiez vos messages correctement . C'est pour cette raison que Iubito a fait preuve d'humour... En outre, nous aurions besoin de contexte pour traduire votre phrase.

Re: POUVEZ VOUS ME traduire correctement cette phrase messag

Posted: 14 Nov 2011 10:00
by Andergassen
Drinki veut bien dire "drinks". Sur les cartes de restaurant et de bar, il y a une catégorie "Drinki i napoje", "drinks et boissons".
Il faudrait un contexte précis pour pouvoir traduire "brak", qui a une connotation privative.

Re: POUVEZ VOUS ME traduire correctement cette phrase messag

Posted: 15 Nov 2011 22:53
by eoueke
CEST UN MESSAGE QUE JAVAIS RECUE
ET IL NYA PLUS DE PLACE POUR ECIRE SIL VOUS PLAIT!!!

ET IL NYA RIEN DE DROLE EN CELA

JE VOUS ECRIT
QUE JAI ECRI
QUE CE QUE JE NAI PAS COMPRIS

ET CEST FAUX
DRINKI NE VEU PAS DIRE BOISSONS

ON DIT NAPOJE
TT SIMPLEMENT

Re: POUVEZ VOUS ME traduire correctement cette phrase messag

Posted: 15 Nov 2011 23:10
by kokoyaya
Oula, on va prendre ses gougouttes et se calmer bien vite !
Il n'y a pas de place dans le titre ? Eh bien ça ne tombe pas mal parce que ce n'est le rôle d'un titre d'accueillir tout un message. C'est d'ailleurs pour ça qu'on appelle "titre" le titre et "message" le message :roll:

Au vu des messages d'Andergassen et des tiens, j'ai tendance à faire plutôt confiance à quelqu'un qui est capable de te parler de l'histoire de la prononciation polonaise qu'à quelqu'un qui ne savait pas écrire "folklore slave" il y a deux mois.
Maintenant, puisque les réponses de ceux qui te proposent leur aide (en t'expliquant d'où viennent leurs explications) ne te conviennent pas, tu as aussi la possibilité d'aller voir ailleurs si ton impolitesse est mieux accueillie.

Re: POUVEZ VOUS ME traduire correctement cette phrase messag

Posted: 17 Nov 2011 00:02
by Chrysopale
La personne n'avait plus de place dans son message, soit.

Mais toi, ici, tu en as. Et apparemment, les autres t'ont demandé d'avoir le message complet pour pouvoir te le traduire. Avec uniquement les parties que toi tu n'as pas comprises et sans la suite des phrases, il est impossible de comprendre (une histoire de contexte...)

Re: POUVEZ VOUS ME traduire correctement cette phrase messag

Posted: 27 Mar 2013 13:21
by Andrzej
eoueke wrote:.....cię do nieba

drinki już są ! brak tylko ciebie.....
Le message est ancien, alors juste pour démarrer et corriger un peu vos interprétations ;)

cię - "te" (complément d'objet directe) p.ex. widzę cię = je te vois
do nieba - au ciel

sans verbe.... impossible de comprendre

pour la suite dont la ponctuation est correcte (sans virgule):

"les drinks sont déjà là! il n'y a que toi qui manque..."

Re: POUVEZ VOUS ME traduire correctement cette phrase messag

Posted: 27 Mar 2013 13:58
by Andergassen
Dziękuję bardzo Andrzej! A l'époque, je ne connaissais le terme "brak" que dans des messages d'erreur ou des fins de non-recevoir quand je cherchais des horaires sur des sites polonais (Na razie brak informacji o połączeniach biegnących przez podane miasta). Aujourd'hui, je connais le sens, et mes voyages et séjours en Pologne ces derniers temps m'ont permis de progresser rapidement dans la connaissance de cette langue... ;)